تابعنا
الرئيسية / مقالات


مشاركة المقال عبر



الترجمة من نص لنص هي مجرد بداية.

تعمل جوجل من دون أخذ أيِّ نفس على الترجمة الصوتية الفورية لتُركَّب داخل هواتف الأندرويد، بينما اكتسبت سامسونج ترجمة آلية ضخمة لشركة سيستران لتحتفظ بالحد القاطع لمنتجاتها. في الوقت الحالي، استعرضت مايكروسوفت انطلاقة تجريبية لمترجم برنامج سكايب عام 2014، والذي يُشغِّل ترجمة فورية في الوقت الآني لمكالمات الفيديو في ساكيب لـ 45 لغة تقريبًا. يجب على موقع يوتيوب أن يهتم بهذا، لأنه كان يعمل على خيارات الترجمة الفورية لزيادة إمكانية الوصول للمستخدمين الصُّم. تبِعَتها مايكروسوفت مرة أخرى مع العمل الرائع لفريق مطوِّرينهم الصينيين والذين يقومون بالاستفادة من آلة تصوير كنيكت لتوفير ترجمة فورية للغة الإشارة. كان سوق الترجمة العالمي يُقدَّر بمبلغ 34$ بلايين في عام 2013, ويُتوقَّع أن ينمو بمقدار 5 بالمية كل سنة تقريبًا.

الترجمة الآلية هي أي شي و لكنها ليست ملائمة للسوق، ولكن في آخر عقدين أصبح التركيز على دفع قيمة الترجمة للأسفل بواسطة تعليمها للأنظمة المحوسبة الغير مجهزة لتقوم بنواحي العمل التي نعمل عليها حاليًا مع أدوات متكاسلة في حقل يستمر الطلب بالنمو فيه. لتحقيق هذا الطلب وتنظيف معلوماته لدى ترجمة جوجل وظيفة التحسين التي تسمح للمستخدمين دخول الاقتراحات لترجمات أكثر سلاسة. هذا تفاعل مباشر جدًا، ولكن هناك طرق مثيرة مختلفة لوضع عقول البشر بالكل لتعمل على تحسين مجموعة المعلومات لآلة الترجمة.

يُوصَف دولينقو تطبيق تعلم اللغة المجاني بشكل طموحي من قِبَل مطورينه كدَفْعَة نحو “ترجمة الشبكة العنكبوتية”، لويس فون آن هو العقل المدبر وراء تطبييق دولينقو والذي لديه مسار سجل سابق لتزويد الناس بنشاط لكي يساعدوا الآلات بالتعامل مع ناتج البشر: يسمح نظام التحقق الخاص به ريكابتشا المستخدمين المتصلين بإثباب أنهم بشر عن طريق فك رمز نص محقَّق لا تستطيع الحواسيب قراءتها. ولكن لأن المعلومات التي يطعمونها للنظام تقوم بتعليم الحواسيب القيام بالعمل في المستقبل والذي يطوِّر دقة ترقيم الكتاب بشكل كبير.

تطبيق دولينقو هو بيئة تعليم لَعِبيَّة لتبقي الطلاب ملتزمين خاصةً في المراحل الأولى. فعندما يتقدَّم المستخدم لمهارات أعلى سيقدَّم لهم قِطّع نصوص ليترجمها حتى يشحذ مهاراته. عندها سيطبِّق تطبيق دولينقو معادلة حسابية على ترجمات المستخدمين المتراكمة ليحدد نسخة نهائية لبيعها بشكل تجاري.

طالما لن تستطيع الحواسيب محاكاة شبكة من الخلايا المختلة والمترجلة والتي تتنشط على شوكولاتة “مارس” فنحن نحتاج لتوفيرها.

من حيث آفاق خمس لـ 10 سنوات ستُذبِت شبكات الترجمة بمساعدة الحاسوب نجاحها بالتأكيد عن طريق تعهيد الترجمة الجماعي لمجتمعات المستخدمين. ولتحقيق هذا هناك طريقة الإسهام بالمكافآت التقليدية. ولكن هذا على الأرجح غير قابل للتنفيذ اقتصاديًّا على نطاق واسع. أيضًا هناك اتجاه دولينقو لمساعدة التحفيز بواسطة نظام مبادلة المعرفة الذكية.

الطريقة الثالثة هي الاعتماد على النية الحسنة و الهمَّة.

التمَّ شمل أعضاء موقع فيكي مجتمع معجبين على الإنترنت في فرق تطوعية لانتاج ترجمة لمحتوى فيديو في أكثر من 200 لغة – سيعتبرها الأغلبية بأنها أقل من قضيب شوكولاتة. بعد عرض آخر حلقة من دراما كورية أو تيلينوفيلا (نوع من سلسلة درامية) مكسيكية أو سلسلة قصيرة بريطانية على سوقه المحلي يملك موقع فيكي حقوق محلية أو عالمية لهذا المحتوى وتجعل الفيديو متوفراً لبثِّه من على موقعه. نَزَلَت الفرق التطوعية على الفيديو وجزَّأته لوحدات سهلة وبعدها بدأت بكتابة وتوقيت الترجمة. وفي حينها ينتظر المعجبين المحتوى في الواجهة الأمامية لاستقبال المعلومات في الوقت الآني لنسبة الفيديو الذي تم ترجمته للغتهم المحببة. تملك البرامج ذي شهرة عالية فِرَق من 10-20 مترجم، و الذين يستطيعون استكمال ترجمة المحتوى في اللغة الانجليزية بعد عدة ساعات من عرضه الأول وتتبعها اللغات الأخرى خلال الأسبوع.

يُقدِّم مترجموا فيكي الكثير من وقتهم و طاقتهم لهذه المشاريع وهذا ببساطة لمتعتها. للاعتراف بهم في المجتمع و متعة تقديم محتوى يحبونه لغيرهم.

هذا الحب حافزٌ قوي وضامن للجودة. قالت رئيسة مجتمع موقع فيكي ماريكو فريتز كروكو: “لأن هذا المجتمع متحمس جدًا للمحتوى فهم حقاً يهتمون بالحصول على الفارق الدقيق للغة الأصلية و معناها مفهومًا ” مع قَوْلِ ذلك، يُقدِّم موقع فيكي مكافأة مطلوبة لأعضاء مجتمعها الثابتين و المعتمد عليهم: حالة المساهمين المؤهلين – المنفعة الأكبر هي دخول جميع المحتويات المتوفرة داخل موقع فيكي وهم سليمين من قيود الرخصة المحلية. فهذه مكافأة (تستطيع رؤيتهم وفق القانون).

بدأ المعجبين بترجمة محتوى فيديو لمعجبين آخرين عند أول ظهور للتورنتز (السيول). هذا يعني أن محاولة مالكي الرخص التقليدية بنشر المحتوى للأسواق الأجنبية قد قادتهم لمواجهة جيش ضخم من العاملين المتطوعين على الإنترنت والذين يَجِدون المتعة والفخر بإزالة فوارق اللغة للعالم. تَطَوُّر أنظمة آلات الترجمة ذي الآداء الوظيفي العالي هو هدف مربح للقطاع الثقافي لأنه يُسرِّع الترجمة لتوافق تطلعات المستهلك بسرعة التقلبات، و استطاع موقع فيكي ترويض -و ترخيص- كوكَبَةُ الشّجَاع أو هيدرة (وحش ثعباني مائي).

 

 


شاركنا

جميع الحقوق محفوظة للمصادر الأصلية للمواد المنشورة

ونرحب بتلقي اسهامتكم والإنضمام إلى فريق التحرير والترجمة بالمجلة