تابعنا
الرئيسية / مقالات


مشاركة المقال عبر



ترجمة: ألاء نجيب

 

تتضمن أدوات الترجمة: ذاكرة الترجمة، وقواعد المصطلحات، وضمان الجودة

ماهي ذاكرة الترجمة؟

تنشأ ذاكرة الترجمة أثناء عملية الترجمة، يخزن برنامج الترجمة الأجزاء الفردية (الجمل) والترجمة المماثلة في الذاكرة، وهذا يجعل في الإمكانية إعادة استخدام الأجزاء التي تمت ترجمتها مسبقًا في التراجم الجديدة مما يجعل مهمة الترجمة أسرع، وأفضل، وكذلك أرخص.

تختار عادةً وكالة الترجمة المحترفة الخاصة بك أن يكون لديها ذاكرة ترجمة شاملة لمجموعة من لغة معينة لكل عميل، ولكن يمكن أن تختار أيضًا خلق ذاكرة متعددة لكل عميل لتغطية مجال معين (القانون، المالية، المحاسبة، علوم الحياة)، أو مشروع معين، أو قسم معين.

تستقبل كل مرة وكالة الترجمة الخاصة بك ملف للترجمة، يتم تحليل هذا الملف على أساس ذاكرة الترجمة ذات الصلة في برنامج الترجمة للحصول على نظرة عامة حول كم الكلمات التي تم إعادة استخدامها وبالتالي الخصم الذي بإمكانك الحصول عليه.

يختار معظم العملاء أن يدعوا مورد اللغة يتعامل مع أدوات الترجمة؛ ومع ذلك إذا كنت تترجم على المستوى الداخلي في شركتك، فالعمل على "المنهاج المشترك" يعطي شعورًا جيدًا حيث يمكنك أنت ووكالة الترجمة الخصة بك الوصول إلى نفس الذاكرة وقاعدة المصطلحات.

وفي المقابل، بإمكانك الحصول على عنوان URL مباشر الذي يمكّن كل الموظفين البحث مباشرةً في الذاكرة أو قاعدة المصطلحات وبالتالي استخدامهما كنوع من " قاموس الشركة".

 

ماهي قاعدة المصطلحات؟

تسمح لك أيضًا أدوات الترجمة إنشاء قاعدة مصطلحات، أي قائمة من الكلمات بالترجمة الخاصة بها، قد يتم ربط كل كلمة بتعريف وبعض المعايير المفيدة.

يمكن أن تتوسع قاعدة المصطلحات وتُحرر أثناء عملية الترجمة. فيقترح المترجم بانتظام مصطلحات ويتم إضافتها، ويمكنك أن تختار الموافقة على المصطلحات المقترحة قبل أن يقوموا بإضافتها للقائمة.

 كما بإمكان وكالة الترجمة الخاصة بك أن "تحصد المصطلحات" من ترجمة وإرسال قائمة المصطلحات إليك للموافقة والتغييرات.

إذا كان لديك قوائم للمصطلحات سواء إكسل أو وورد أو قائمة مصطلحات من أي أدوات ترجمة أخرى، فبإمكانك أو وكالة الترجمة الخاصة بك التوسع في قاعدة المصطلحات عن طريق استيراد تلك القوائم.

تُقسم أيضًا قاعدة المصطلحات إلى موضوعات؛ ومع ذلك تختار أغلب الشركات أن يكون لديها قاعدة مصطلحات شاملة والتي تعكس مصطلحات الشركة ككل. بموجب المصطلح الفردي، حينها ستحدد المجال الذي يتم من خلاله استخدام المصطلح (مثل البيانات المالية، التأمين، القانون، السيارات).

تساعد قاعدة المصطلحات في ضمان اتساق المصطلحات في النص الخاص بك حتى يصبح التواصل الخاص بك أكثر تماثلًا. تعد قوائم المصطلحات شائعة خاصة ً فيما يتعلق بترجمة الوثائق التقنية وأنواع النصوص التي تتطلب درجة عالية من الإتساق.

يمكن أن يساعدك مورد الترجمة أن تُخطط وتُنفذ إدارة المصطلحات الاحترافية لشركتك الخاصة


شاركنا

جميع الحقوق محفوظة للمصادر الأصلية للمواد المنشورة

ونرحب بتلقي اسهامتكم والإنضمام إلى فريق التحرير والترجمة بالمجلة