تابعنا
الرئيسية / مقالات


مشاركة المقال عبر



بقلم: إسراء مجدي مصطفي .

من مزايا العمل بمجال الترجمة هو كونك حر في اختيار ما يلائم طبيعتك والأقرب لموهبتك، لكن يمكن أيضا الاستفادة من مهاراتك وتجاربك السابقة في المجال ،مثال على ذلك: الترجمة الصحفية واحدة من تلك الترجمات التي لا جدال بأنها تخصص مهارات وخبرات مسبقة بالإضافة للإطلاع بعض الشيء علي أعمال الآخرين، فيمكن حينها تقرير اسلوبك الخاص .

•      متطلبات العمل بالترجمة الصحفية .

      إجادة اللغتين المراد الترجمة منها وإليها، بالإضافة إلى تنمية الثروة اللغوية لك مما يتيح لشخصك الإفصاح عما في جعبته من أفكار ومعتقدات يمكن من خلالها إيضاح المعني في إطار المتوسط، حيث يسطع التغلل في ثنايا طبقات القراء والكتاب وفي الوقت ذاته تستساغ أعماله من قبل  الطبقات الشعبية .

      تنمية مهارات الإطلاع والكتابة، بالطبع مهارة القراءءة خاصة في المجال الصحفي تثري معرفتك اللغوية والثقافية معا، مما يعدك لتصبح مترجما ذو طابع صحفي ملما بسياسات الترجمة والتحرير معا .

      الأسلوب: إن أمكن اختصار ماهية الترجمة الصحفية فمن الممكن أن يتم اختصارها في الأسلوب فقط ، مع الاعتماد علي تنوع البيانات . فأنت كمترجم صحفي مطالب بالإطلاع علي كافة أنواع الأخبار، السياسية  والفنية والعلمية والإخبارية وحتي الاقتصادية ، وكل  واحدة منهم تتسم بسمات محددة يجب إدراكها لتلافي الخطأ فيما بينهم .

      الصياغة والأفكار . صياغة الخبر أهم من الخبر ذاته، من المتطلبات التي تعتمد عليها الترجمة الصحفية أن يشمل أسلوبك وكلماتك كل الفئات دون العبث بهيكلة الخبر نفسه ،فتعتمد علي الأفكار الأساسية مضيفا لمستك في نهاية المقال أو الترجمة .

      المصطلحات : تلك هي تحديدا نتيجة جميع ما سبق ، فليس عليك سوي البحث والتنقيب عن المصطلحات الشائعة والخفية فتصنع قاموسك الخاص !

عزيزي القارئ، جميعنا لديه نسبة معرفة بشيء ما ، فلا تجعل عدم معرفتك بالشيء تنسيك ما لديك .وتذكر دائما بأن تقرأ .

 

 


شاركنا

جميع الحقوق محفوظة للمصادر الأصلية للمواد المنشورة

ونرحب بتلقي اسهامتكم والإنضمام إلى فريق التحرير والترجمة بالمجلة