تابعنا
الرئيسية / مقالات


مشاركة المقال عبر



ترجمة : إسراء مجدي مصطفي.

تشير الترجمة في العموم إلي تحويل الكلمات والجمل من اللغة المصدر إلي اللغة المراد الترجمة إليها وتحري دقة المعني والمحتوي خلال تلك العملية  بأقصي جهد ممكن ; فالترجمة الإبداعية لا تقتصر فقط علي عملية استبدال الكلمات , مثلا من "أ" إلي "ب"  بل تتطلب الكثير من المرونة لتلائم لغة الجمهور وتسطع توصيل هدف النص دون المساس بتكوينه .

فعلي سبيل المثال , تتضمن الترجمة الإبداعية إعلانات ذات خطوط انتباها لجذب الانتباه للمنتجات أو المواد التسويقية. فالترجمة التي تكتفي فقط بالمعني الحرفي لن يكن لها القدرة علي توصيل هدف النص , وربما قد لا تكون منطقية حينما تقرأها .وتجد الترجمة الإبداعية تقوم بدورها بنقل المحتوي بنفس الفعالية والمنطقية كما بالنص الأصلي  مصطحبا ذلك كله الانطباع الأولي له .


شاركنا

جميع الحقوق محفوظة للمصادر الأصلية للمواد المنشورة

ونرحب بتلقي اسهامتكم والإنضمام إلى فريق التحرير والترجمة بالمجلة