تابعنا
الرئيسية / مقالات


مشاركة المقال عبر



ترجمة: أسماء بدوي

يواجه المترجمون القانونيون صعوبات شديدة التعقيد كلما هموا للترجمة.ولكن ما هذة التحديات؟ ولماذا تعتبر هذة التحديات مهمة معقدة؟

يجب على المترجم القانونى المتخصص أن يفهم المعنى المقصود للمصطلحات القانونية فى كلا اللغتين، اللغة المترجم منها والمترجم إليها.

وفى نفس الوقت يواجه المترجمون مسألة غاية فى الأهمية وهى المستوى الصوتى، والذى يشكل تهديد بالغ لمدى دقة النص ،

وكما نعرف، الدقة تحتل أعلى المراتب فى الأهمية عند ترجمة النصوص القانونية.لذا فإن أقل لبس فى فهم المصطلح يمكن أن يتسبب فى تدمير النص القانونى.وأيضًا يمكن أن يتسبب عدم الدقة في إبطال النص القانونى،

فبجانب صعوبة مهام الترجمة القانونية التى تختلف باختلاف بلدان العالم ،فلكل دولة (نظام قانونى)خاص بها، فهل رأيت لما تكون الترجمة القانونية مشحونة بالمخاطر.

لذا لم تكون هذة التحديات معقدة؟

الترجمة من نظام قانونى لنظام اخر

تتنوع النظم القانونية حول العالم، فبعض القوانين والأسس فى دولة ما،لا يوجد لها مقابل فى دولة أخرى،لتتمكن من الدقة فى الترجمة وتجنب اللبس والأخطاء

لذا يجب على المترجم القانونى الغوص فى معرفة النظم القانونية فى كل من اللغة المصدر والهدف.

ترجمة المصطلحات القانونية

المحامون ورجال القانون قضوا سنين فى التمحيص و الكتابة ومقارنة الملفات القانونية؛وذلك فى لغتهم الأم فقط، فاللغة الإنجليزية القانونية مفعمة بالجمل المركبة وتراكيب مختلفة وايضًا بأكثر من فاعل وكذلك بعض المصطلحات القانونية المتخصصة،لذا تعد الترجمة القانونية من أعلى الخدمات سعرًا.

لذا فإن المترجين المتخصصين يتقاضوا أثمان عالية مقابل عملهم بالساعة،وبعض المترجمين المحترفين يتقاضون أثمان باهظة مقابل عملهم بالترجمة.

فى النهاية؟ دائمًا وظف مترجم متخصص بالترجمة القانونية

يمكن أن تبدو فكرة تعيين مترجم غير متخصص جيدة من أجل عدم تكلف أثمان المرتبات المرتفعة ، ولكن لا يمكن أن يسير هذا المنطق عند التعرض للترجمة القانونية، فقط المترجم المتخصص سيقوم بها. يمتلك المترجم المتخصص بالترجمة القانونية مهارات اللغة بجانب معرفة واعية بالنظم القانونية المختلفة و المصطلحات القانونية


شاركنا

جميع الحقوق محفوظة للمصادر الأصلية للمواد المنشورة

ونرحب بتلقي اسهامتكم والإنضمام إلى فريق التحرير والترجمة بالمجلة