تابعنا
الرئيسية / مقالات


مشاركة المقال عبر



عرض و تلخيص ريم عادل

ترجمة قوقل بمثابة الوجبات السريعة مقارنة بعمل المترجم المحترف. إن خدمات الترجمة الاحترافية تعطي نتيجةً متفوقة ولكنك قد تقبل المنتج الذي يصاحبه خيبة أمل كما يعرف ذلك محبو الأطعمة السريعة.

“كريستيان برنييه”، مديرة العمليات في ليونبريدج (Lionbridge) لخدمات الترجمة العالمية الموجودة في مدينة مونتريال، تعترف بأن قوقل حققت إنجازات كبيرة في جودة ترجماتها، وأن لهذا – بالتأكيد – بعض الفوائد. .

أربع ثغرات للترجمة الآلية:

١. الأخطاء الترجمية

تُصارع ترجمة قوقل مع تلك الكلمات والمصطلحات التي تحمل أكثر من معنىً واحد. يقول “يولاندا ديل كوسو” المدير التقني للامتياز اللغوي في ليونبريج بمدريد، أنه يمكن للعملاء أن يفقدوا الثقة بالمنتجات أو الخدمات المعروضة إذا شاهدوا أن شركتك لا تراعي الفروق البسيطة للكلمة المقصود استعمالها، وقد تتشوه صورة شركتك.

وكما يقول يولاندا، مع النصوص القانونية والتقنية يمكن أن يتعرض المستخدم للخطر، كما هو الحال في قسم التحذير في دليل جهاز كهربائي أو طبي. ميدان أخطاء الترجمة الأكثر شيوعًا هو في الكلمات متعددة المعاني (التي تحمل أكثر من معنىً واحد.

يقول يولاندا: “إذا كنت تعتمد فقط على الاختيارات الإحصائية البسيطة، فقد تظهر تعليقات غير ملائمة في ترجماتك“.

٢. المعاملات السياسية والاجتماعية

لا تستطيع الترجمة الآلية تفسير الدلالة في اللغات المحلية. يتم ترجمة جملة “The old and wise man” من الإنجليزية للإسبانية غالبًا إلى “el viejo y sabio” التي تعني في الإسبانية عديم الاحترام. عند الإشارة إلى الأشخاص الكبار في السن، يكون من الملائم استعمال مصطلح “anciano”. ومصطلح “Viejo” هو نظير أفضل للكلمة “codger”.

لا تتعامل الترجمة الآلية مع نبرة الخطاب على نحو جيد كذلك، على حدّ قول كريستيان. فعلى سبيل المثال، فلن تميّز بين الفروق البسيطة بين كيفية حديثك مع شخص تعرفه مقابل شخص لم تقابله قطّ.

وتكمل: “تلك هي الأمور التي لا يمكن للترجمة الآلية معالجتها. هذه هي نقاط القرار التي سيتخذها المترجم المحترف، بناءً على حالة معينة“.

٣. الخصوصية

لا تقدِّم ترجمة قوقل اتفاقية عدم إفشاء. في الواقع، توضّح شروط خدمة قوقل أن للشركة الحق “لاستعمال واستضافة وتخزين واستنساخ وتعديل وصناعة أعمال مشتقّة (مثل تلك الناتجة عن الترجمات أو الاقتباسات أو التغييرات الأخرى التي نجريها حتى يتساير محتواك على نحوٍ أفضل مع خدماتنا)، والنقل والنشر والأداء العلني والعرض العلني ونشر محتوى مشابه“.

\.

٤. الكثير من الاختلافات

“شارق ميرزا”، وهو المدير التنفيذي لـ Ariba للاستثمار، وهي شركة للتطوير العقاري مقرُّها مدينة فريمونت في كاليفورنيا، استخدم مترجمين مهنيين لمدة عشرة أعوام للمستندات التي يشاركها مع المستثمرين في جميع أنحاء العالم. ويؤكد أن تلك النقائص للترجمة الآلية، عبر قوله إنّ الخدمات كمثل ترجمة قوقل تُنتج ترجمة حرفية \

يقول شارق، يقدّر العملاء أنك “استغرقت الوقت لترجمة المستندات على نحوٍ احترافي وسليم”. وكما هو الحال عمومًا، يضيف قائلاً: “أنت تحصل على ما تدفع لقاءه“.

ماذا بعد؟ هل تظن أنه قد حان الوقت لتبدأ في إسناد أعمال الترجمة لمترجمٍ محترف يصونها لك ويخرجها بأبهى الحلل وأطيب جُمل؟ تُسعدنا خدمتك! يمكنك أن تحدِّثنا على “تويتر” وستجدنا دائمًا بقربك، فلدينا مترجمون مستعدون للعمل كمستقلين وكموظفين حسب ما تجده ملائمًا لك.


شاركنا

جميع الحقوق محفوظة للمصادر الأصلية للمواد المنشورة

ونرحب بتلقي اسهامتكم والإنضمام إلى فريق التحرير والترجمة بالمجلة