تابعنا
الرئيسية / مقالات


مشاركة المقال عبر



عن الجائزة

تأسست جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في قطر- الدوحة عام 2015، بالتعاون مع منتدى العلاقات العربية والدولية، وهي جائزة عالمية يشرف عليها مجلس أمناء مستقل، ولجان تحكيم محايدة، ولجنة تسيير إحترافية تشكلت لهذا الغرض.

الرؤية

تسعى الجائزة إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين أمم العالم وشعوبه، ومكافأة التميز، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع والتعددية والانفتاح. كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب.

الأهداف

• تكريم المترجمين وتقدير دورهم عربيًّا وعالميًّا في مد جسور التواصل بين الأمم والشعوب.

• تشجيع الأفراد ودور النشر والمؤسسات الثقافية العربية والعالمية على الاهتمام بالترجمة والتعريب والحرص على التميز والإبداع فيهما.

• الإسهام في رفع مستوى الترجمة والتعريب على أسس الجودة والدقة والقيمة المعرفية والفكرية.

• إغناء المكتبة العربية بأعمال مهمة من ثقافات العالم وآدابه وفنونه وعلومه، وإثراء التراث العالمي بإبداعات الثقافة العربية والإسلامية.

• تقدير كل من أسهم في نشر ثقافة السلام وإشاعة التفاهم الدولي، أفرادًا ومؤسسات.

فئات الجائزة

الفئةالأولى: جوائز الترجمة، وتنقسم إلى الفروع الأربعة التالية:

1.الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنكليزية

2.الترجمة إلى اللغة العربية من اللغة الإنكليزية

3.الترجمة من اللغة العربية إلى إحدى اللغات الأجنبية الأخرى

4.الترجمة إلى اللغة العربية من إحدى اللغات الأجنبية الأخرى

تبلغ قيمة كل واحدة من هذه الجوائز مئتي ألف (200.000) دولار أميركي، ويحصل الفائز بالمركز الأول فيها على مئة ألف ( 100.000) دولار أميركي، والمركز الثاني على ستين ألف (60.000) دولار أميركي، والمركز الثالث على أربعين ألف (40.000) دولار أميركي

الفئة الثانية: جوائز الإنجاز ، وتمنح لترجمات من لغات مختارة إلى اللغة العربية ومن اللغة العربية إلى تلك اللغات.

الفئة الثالثة: جائزة التفاهم الدولي ، وتمنح تقديرًا لأعمال قام بها فرد أو مؤسسة، وأسهمت في بناء ثقافة السلام وإشاعة التفاهم الدولي.

قيمة الجائزة

يبلغ مجموع قيمة الجائزة مليوني (2.000.000) دولار أميركي، وتتوزع على ثلاث فئات: جوائز الترجمة (800.000 دولار أميركي)، وجوائز الإنجاز (1.000.000 دولار أميركي)، وجائزة التفاهم الدولي (200.000 دولار أميركي).

إدارة الجائزة

1- مجلس الأمناء:

- يتألف مجلس أمناء الجائزة من خمسة إلى عشرة أعضاء يتم اختيارهم من جنسيات عربية وأجنبية مختلفة لمدّة سنتين قابلة للتجديد.

- يقدم مجلس الأمناء النصح والمشورة، ويسهم في اختيار اللغات الأجنبية المخصصة للجائزة كل عام، ويشارك في تقويم الأداء الإداري والعلمي للجائزة.

- يجتمع مجلس الأمناء سنويا في الدوحة عند منح الجائزة.

2- لجان التحكيم:

تمنح الجوائز تبعا لتوصيات لجان تحكيم دولية مستقلة تختارها لجنة تسيير الجائزة بالتشاور مع مجلس الأمناء، ويمكن زيادة أو إنقاص عدد أعضاء كل لجنة حسب الحاجة، أو الاستعانة بمحكمين ذوي اختصاصات محددة لتقييم الأعمال في مجالات اختصاصاتهم.

3- لجنة التسيير

تضطلع لجنة التسيير بمهام الإشراف على أعمال الجائزة وضمان شفافيتها والفصل التام بين عمليات الإدارة وبين اختيار الأعمال المرشحة وتحكيمها ومنحها الجوائز، ولا يحق لأي من أعضاء مجلس الأمناء أو لجان التحكيم أو لجنة التسيير الترشح للجائزة.

مجلس الأمناء

• حسن نعمة – الأمين العام

• فاضل بيات

• سلمى الخضراء الجيوسي

• إيزابيلا كاميرا دافليتو

• بول ستاركي

• بيدرو مارتينث مونتابيث

• رئيس لجنة التسيير

قواعد الترشيح والترشح

يتم الإعلان عن تاريخ بدء الترشيح والترشح في الربيع من كل عام.

ينحصر ترشح وترشيح الترجمات في الفترة الحالية في مجال الإنسانيات والعلوم الاجتماعية.

يتم الترشيح عن طريق مؤسسات (دور نشر أو مراكز بحوث أو معاهد وأقسام جامعية، إلخ.) أو عن طريق الترشح الفردي.

يجب أن يكون الترشح والترشيح لمترجمين على قيد الحياة.

لا يحق ترشيح أكثر من عمل واحد للمترجم الواحد، ويحق لكل مؤسسة ترشيح ثلاثة أعمال لمترجمين مختلفين.

يجب أن تكون الأعمال المرشحة منشورة خلال فترة خمس سنوات من تاريخ إعلان الترشيح والترشح.

تستثنى جائزة الإنجاز من شرط الفترة الزمنية، وتمنح عن مجموعة أعمال قدمت إسهامًا متميزًا على امتداد فترات طويلة.

يحق للجنة تسيير الجائزة ترشيح مترجمين أو أعمال مترجمة لم تترشح خلال فترة أسبوع واحد من تاريخ انتهاء موعد تقديم الطلبات.

يحق للجنة تسيير الجائزة الاستفادة من الأعمال الفائزة والفائزين في مجالات التعريف بالجائزة والترويج لها

لا يحق للفائز بأي من جوائز الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي الترشُّح ثانية لأي من فئاتها قبل انقضاء خمسة أعوام.

معايير التحكيم

تعمل لجان التحكيم وفق المعايير التالية:

1. قيمة العمل المترجم (30 درجة)

• أهمية العمل في الثقافة المترجم منها 15 درجة

• أهمية العمل في الثقافة المترجم إليها 15 درجة

2. دقة الترجمة (40 درجة)

• الحفاظ على مضمون وروح العمل الأصل 15 درجة

• دقة ترجمة المصطلح وتوحيده 15 درجة

• الإضافات (تعليقات/حواش/فهارس فنية وبيبليوغرافية) 5 درجات

• الحذوفات 5 درجات

3. أسلوب الترجمة (30 درجة)

• سلامة اللغة إملائيا ونحويا وتعبيريا 15 درجة

• مقروئية الترجمة وسلاستها وجماليتها 15 درجة ‏

المصدر:ويكيبيديا

 


شاركنا

جميع الحقوق محفوظة للمصادر الأصلية للمواد المنشورة

ونرحب بتلقي اسهامتكم والإنضمام إلى فريق التحرير والترجمة بالمجلة