تابعنا
الرئيسية / مقالات


مشاركة المقال عبر



1-         الاهتمام الجيد باللغات التي تترجم منها وإليها

2- الاهتمام باللغة العربية بشكل أكبر لأن سوق الترجمة في العالم العربي نسبة ضخمة منه قد تتجاوز 95% (من عملي) من الإنجليزية إلى العربية وليس العكس

3-ليس ضروريًا أن تكون نابغة في النحو كل ما عليك فعله هو التعرف على القواعد البسيطة مثل الأسماء الخمسة وكان وإن وأخواتهما ورسم الهمزات وأدوات الجزم والإعراب وغيرها مما درسناه في مراحل مبكرة من الدراسة

4-التعرف على الأخطاء الشائعة في اللغة العربية والمراجع في ذلك كثيرة وستجد كنوزًا بمجرد البحث على جوجل

5-الأولوية في تعلم الترجمة الإعلامية فهي مفتاح لكثير من المجالات ويمكن تعلمها وحدك عن طريق البحث في المواقع الإخبارية المترجمة (مثل فرانس24 وسي إن إن ورويترز وغيرهم) ومقارنة ترجمتك بترجمة فريق الموقع..بالإضافة إلى تعلم الترجمة الاقتصادية والتقنية والتسويقية والسياسية والدبلوماسية والسياحية والدينية والقانونية..اتقن على الأقل فرعين أو ثلاثة من الترجمة وحافظ على مستوى جيد جيدًا في الباقين

6-كثير منا يهتم جدًا بالترجمة الأدبية على الرغم أنها فد تكون غير مطلوبة على الإطلاق في سوق العمل أو أنها مطلوبة في أضيق الحدود (قد تكون الترجمة الأدبية مادة إجبارية في بعض الدبلومات رغم ذلك)

7-لا تتصور بمجرد تخرجك أنك ستصبح مترجمًا محترفًا فورًا..فعملك سيظل يُراجع لعدة أعوام..وعليك مقارنة ترجمتك قبل المراجعة وبعدها للوقوف على أخطاءك والتعلم منها..ولا تكون دفاعيًا عند ذلك وغلّب جانب التعلم على جانب رفض الشطب على ترجمتك (يمكن استخدام ميزة المقارنة في برنامج مايكروسوفت ورد لذلك)

8-الاهتمام الجيد ببرامج الترجمة والتعرف على التقنيات المستخدمة فيها ولا بأس من معرفة نظرية بسيطة عن طريقة عملها..وأشهر برامج الترجمة (Trados وwordfast وmemoQ وWorkspace وCatalyst وPassolo وغيرها).مع العلم أنك إذا اتقنت برنامجًا أو اثنين منهم، فستتمكن من تعلم الباقين بكل سهولة..بالإضافة إلى الورد والإكسيل والباوربوينت

9-التعرف على المصطلحات التقنية والإلمام بأحدث التقنيات في عالم الاتصالات لأنك ستحتاجها عند الترجمة..بالإضافة إلى تمرين النفس على التقاط المصطلحات عند سماع أي حوار عادي..كأن تستمع إلى طبيب وتلتقط منه المصطلحات وبمرور الوقت ستجد أن هذه المصطلحات تساعدك في ترجمتك بشكل تلقائي

10-كثير من المترجمين التحريريين يهمل نطق اللغات الأجنبية..استمع إلى القنوات الإخبارية الأجنبية للتدرب على النطق وتحدث اللغة أينما واتتك الفرصة

11-اهتم بعلامات الترقيم وطريقة استخدامها

12-لا تتصور أنك ستبلغ حدًا معينًا عند التعلم لتنطلق منه..فستسمر في التعلم مدى الحياة

13-راجع قواعد اللغة الأجنبية التي تعلمتها من فترة لأخرى

14-لا بأس من قراءة يسيرة عن أهم نظريات الترجمة (Nida وNewmark)

15-اشترك في جروبات وصفحات ومواقع الترجمة على الإنترنت بالإضافة إلى الاشتراك في مواقع مثل Proz وTranslatorcafe وGotranslators وغيرها

16-تعرف على أشهر المترجمين واقرأ سيرهم الذاتية

17- لا تبدأ في الترويج لنفسك إلا بعد اكتساب المهارات الأساسية كي لا تتضرر سمعتك وحينها قد يكون الأمر كارثيًا واصبر فالترجمة عمل يتسم بالنفس الطويل

18-إذا كنت تخطط للسفر، فتأكد من كتابة كل ما عرض عليك من مرتب وسفر وبدلات في العقد..قد يتم إغرائك بأمور ولن تتحقق إذا لم تكن مكتوبة في العقد

19-يوجد على الإنترنت كنوز من المستندات المترجمة..طالع مواقع كالمواقع التابعة الأمم المتحدة مثل اليونيسيف وستجد فيها مسارد مهمة جدًا

20 تعرف على القوانين الخاصة بترجمة الكتب وضمان الجودة والمعايير الدولية في الترجمة كبعض معايير الأيزو مثل EN 15038 وغيره

21-تعرف على أهم الكيانات في عالم الترجمة مثل منظمة GALA وLISA وWATA وغيرهم

 

22-تعرف على أهم مكاتب الترجمة في مصر والعالم العربي بالإضافة إلى الدول الأخرى..من أهم الشركات على سبيل المثال Lionbridge وSDL وغيرهما

23-تعلم كتابة السيرة الذاتية وراسل مكاتب الترجمة باستمرار..الفرق بين Very good وExcellent للدلالة على مدى إتقانك لبرنامج ما في السيرة الذاتية هو أن Excellent تعني أنك قادر على اكتشاف حلول إذا واجهتك مشكلة

24-تعلم أسرار البحث المتقدم على جوجل

25-موقع اليوتيوب غني بمواد تعليمية عن الترجمة وبرامجها كترادوس..يمكن الاستماع إلى هذه المواد إلى جانب ذلك يمكن الإطلاع على مواد تعليمة ومرئية ومقروءة على مواقع الشركات التي تنتج برامج الترجمة نفسها كشركة SDL وشركة Wordfast

26-للنص الواحد عدة تراجم قد تكون كلها صحيحة 100%..فلا تشعر بالإحباط إذا وجدت ترجمة مغايرة لترجمتك واعترف بخطأك على الأقل بينك وبين نفسك

27-تعرف على أشهر مواقع القواميس ليسهل عليك استخدامها عند الحاجة..ومن ضمنها thefreedictionary وalmaany وlongman وwebseter بالإضافة إلى برنامج Babylon الإجباري..قم بتحميل هذا القاموس من على الإنترنت فهو لا غنى عنه لأي مترجم

28-انس القواميس الورقية ووفر مالك..استخدامها اصبح في أضيق الأحوال

29-إذا وجدت مصطلحًا تقنيًا لا تعرفه وتعذر عليك إيجاده في القواميس..فلا تقف عند ذلك الحد..فأمامك الكثير لم تفعله بعد ومن ضمن ذلك..البحث في مواقع الشركات التي قد تجد فيها هذا المصطلح (كمصطلح في الهندسة الميكانيكية..ابحث عن مواقع شركات أو مدونات تعمل في هذا المجال لتتعرف على هذا المصطلح) أو يمكنك حتى البحث عن صور له لتتمكن من صياغة ترجمة له

30-عند ترجمة المشروعات الكبيرة..تعلم توحيد المصطلحات..أي أن المصطلح باللغة الأجنبية تكون ترجمته موحدة في المشروع بالكامل..يمكنك تدوين المصطلحات في ورقة كما أن برامج الترجمة تساعدك كثيرًا في ذلك

31-من أهم الكتب:أسس الترجمة-لعز الدين نجيب وكيف تترجم-لمحمد علي يوسف وفن الترجمة-للدكتور محمد عناني بالإضافة إلى أدلة وكتيبات الترجمة الخاصة بالمؤسسات والمنظمات الكبرى كالبنك الدولي ومايكروسوفت والمفوضية الأوروبية (يمكن إيجادهم بسهولة بالبحث على جوجل)

32-لا تنس نفسك..وتعلم كيفية وضع الجسم أثناء العمل والجلوس أمام الكمبيوتر بشكل عام..فقط ابحث على جوجل على المصطلح computer ergonomics

33-حمل أي من كتب Grammar in Use أو Vocabulary in Use..يوجد منها أكثر من مستوى..اطلع على هذه الكتب لمراجعة قواعد اللغة الإنجليزية بالإضافة إلى Speak English like an American

34-بالنسبة للغة الأسبانية يمكنك تحميل المستوى 1 و2 و3 من سلسلة كتاب Gente والأوديو الخاص به بالإضافة إلى الكتب Desde el Principio وSin Duda وComo lo Oyes

35-إذا كنت تخطط لدراسة دبلومة أو دراسات عليا، فاسأل أقرانك عما حققوه من استفادة مقابل هذه الدراسة..وقرر بعدها

36- لاتنس أن الرزق نوعان مادي كالمال والصحة ورزق معنوي كالمعرفة والإطلاع، فتوكل على الله في أمرك كله..ولا تغتر فتقول إنما أوتيته على علم عندي

37- أغلب ما اشرت إليه من كتب وروابط يسهل العثور عليها بمجرد البحث على جوجل (قد تجد صعوبة في العثور على الإنترنت على كتب الملحوظة رقم 35 مع ذلك، لكنها متوفرة في معهد القوات المسلحة ومكتبة الألسن ومعهد السيربانتس)

المصدر:

masteringtranslation


شاركنا

جميع الحقوق محفوظة للمصادر الأصلية للمواد المنشورة

ونرحب بتلقي اسهامتكم والإنضمام إلى فريق التحرير والترجمة بالمجلة