تابعنا
الرئيسية / مقالات


مشاركة المقال عبر



ان بعض المترجمين المبتدئين في مجال الترجمة التحريرية ينساقون وراء ترجمة الكلمات منفصلة عن الجملة او الفكرة،فيقعون فيما يسمى الترجمة الحرفية،والتي غالبا ما تشوه المعنى للفكرة،أو النص الاصلي
و عليه أعتقد أن الترجمة السليمة هي التي يركز صاحبها على المعنى العام للفكرة أو النص بغض النظر عن الكلمة،لان معنى الكلمة قد ياخد عدة مفاهيم،بحيث يمكن استعمال نفس الكلمة لكن في جملتين مختلفتين
و بالتالي يتغير معنى الكلمة بحسب موقعها في الجملة أو الفكرة.

خطاء شائعة بالترجمة الحرفية فى اللغة الانجليزية
الأخطاء الشائعة

** الجملة الاولى خطا والثانية هى الجملة الصحيحة

أخطاء الترجمة الحرفية :
My age is twenty years
I'm twenty years old
عمري عشرون عاما

It is seven and half
It is half past seven
انها السابعة والنصف

This book is to me
This book is mine
هذا كتابي ،هذا الكتاب لي

The right is with you
You are right
الحق معك

Your book is with me
I have your book
كتابك معي

ملاحظة كلمة until تستعمل للزمن فقط
I walk until the tree
I walked as far as the tree
مشيت حتى الشجرة

I opened the radio
I turned on the radio
فتحت المذياع

I closed the radio
I turned off the radio
أغلقت المذياع

She sees herself very much
She is very proud
معجبة بنفسها كثيرا

She was making herself ill
She was pretending to be ill
كانت تتظاهر بالمرض

 


شاركنا

جميع الحقوق محفوظة للمصادر الأصلية للمواد المنشورة

ونرحب بتلقي اسهامتكم والإنضمام إلى فريق التحرير والترجمة بالمجلة