تابعنا
الرئيسية / مقالات


مشاركة المقال عبر



من يعرف الإنجليزية سيضحك كثيرًا كثيرًا إذا عرض أسطرًا على المترجم الإلكتروني في جوجل، إذ سيخرج بترجمة تجعل الإنسان (يموت من الاندهاش، والضحك والاستغراب)! وحتى بعيدًا عن جوجل باشا، فإن بعض الناس يترجمون بالفهلوة، فتخرج منهم جمل عجيبة مدهشة، أسوق بعضها على سبيل التفكه والطرافة:

على الإنترنت كتب أستاذ اسمه أسامة يقول:

قبل فترة وقعت بين يدي قائمة لوجبات أحد المطاعم الشهيرة في العاصمة، فلفت نظري مسمى لوجبة ما إن قرأتها حتى انفجرت ضاحكا، وهي: “زنبرك مدور دجاج”، فمن الواضح أن الوجبة تتكون بشكل رئيسي من الدجاج، وقد سبق لي أن سمعت واستمعت بوجبات أجنحة الدجاج وأفخاذ الدجاج وصدور الدجاج وفيليه الدجاج ومكعبات الدجاج متمثلة في مكعبات (ماجي)!

أما أن يكون الدجاج على شكل (زنبرك) و(مدور) في الوقت نفسه، فقد مثل لي ذلك لغزًا كبيرًا عجز تفكيري المتواضع عن فك طلاسمه، فلم أجد مفرًّا من اللجوء إلى القسم الإنجليزي من ال Menu لأكتشف في النهاية أنها ليست سوى ترجمة حرفية ل Chicken Spring Rolls، فأكملت ضحكي قبل أن تشاركني الضحك زوجتي عندما عرفت سر هذا (الانفجار)..

عندئذ تذكرت قائمة طويلة من الجرائم الفادحة التي يرتكبها بعض الآسيويين بحق لغتنا العربية الجميلة، والتي كثيرًا ما نتندر بها في جلساتنا وسمراتنا، فمن يطلع على قائمة وجبات بعض المطاعم الآسيوية ومحال الكافتريا سوف يجد العجب العجاب، وسيضع يديه على بطنه من شدة الضحك، ففيها يؤنث المذكر ويذكر المؤنث ك (بطاطا مقلي) و(لحم ناشفة)! أو تحذف (ال) التعريفية ليصبح العنوان هو: شارع (دفاع) خلف مدرسة (نهضة) والصحيح هو: “شارع الدفاع خلف مدارس النهضة”، أو يكون الجمع فيها بشكل خاطئ ك (جناحات) الدجاج! وعندما تكون الترجمة من اللغة الإنجليزية ترجمة حرفية إلى العربية وغير مناسبة، فقد يتسبب ذلك في كارثة، كما هو الحال في وجبة (الزنبرك المدور) أعلاه!

مثال آخر لا يغيب عن بالي أبدًا، هو صاحب صالون الحلاقة الذي يقع في منطقة البطين الذي لم يجد ترجمة أفضل لكلمة (Smoothness) سوى صالون (النعامة)!

وبمناسبة الترجمة، فقد كتب الأستاذ خالد القشطيني: للترجمة مسخراتها، فقال:

..... وهذا مقلب ترجماني آخر يدل على مدى تأخرنا عن مواكبة الحضارة، كنا شلة من المترجمين نعمل على ترجمة وثيقة قانونية. توقفنا عند كلمة Container في النقل البحري، وكانت كلمة جديدة ظهرت بظهور استعمال الحاويات، رحنا نتناقش بانتقاء مرادف لها بالعربية، اقترح أحدنا كلمة «حاوية» واقترح آخر كلمة خازنة.. وهلم جرًا.

كنا نستمع لنشرة الأخبار وإذ بنا نسمع المذيع يتكلم عن إضراب عمال الموانئ بسبب شيوع أسلوب Containerisation، انفجرنا بالضحك. العرب يحاولون العثور على مرادف لكونتينر والإنجليز لحقوا يصرفون الكلمة ويستخرجون منها فعلًا وفاعلًا ومفعولًا به.. إلخ

بيد أن طرائف الترجمات تتوالى عند محاولة المترجمين القيام بترجمة حرفية، وهو ما وقع به أحد الصحافيين العراقيين عندما أشار إلى شغف الملكة اليزابيث بأكل النقانق المعروفة بالهوت دوجز، فقال إن ملكة بريطانيا تحب أكل الكلاب الحارة!

ولا لوم عليه، فاللوم يقع على الأمريكان، فعندما كانوا في فيتنام، استطاب جنودهم أكل نوع من النقانق هي في الواقع من لحم الكلاب (سكان شرق آسيا يأكلون الكلاب ويعشقون لحمها)، وعندما سألوا الباعة عن هذه النقانق اللذيذة أجابوهم بأنها لحم كلاب، فعادوا إلى بلادهم وراحوا يسمون كل النقانق المقلية بأنها هوت دوجز.

ويروي الدكتور عبد العزيز داغستاني، عندما كان رئيس تحرير مجلة عالم الاقتصاد، أن أحد المترجمين قام بترجمة مؤسسة النقد العربي السعودي إلىSaudi Arabian Criticism Establishment، وشرع مترجم آخر بترجمة نص قانوني تضمن عبارة «ظروف قاهرة» فترجمها إلى CairoEnvelopes!

يقع في مثل هذه الأخطاء باستمرار اللاجئون والسياح العرب نتيجة محاولتهم الترجمة الحرفية لما يعرفونه بلغتهم العربية، كذلك الزائر الحديث للندن الذي أصيب بالإسهال، فذهب للطبيب وقال له:My Stomach Is Walking، وهي الترجمة الحرفية لبطني تمشي، فقال له الطبيب: تمشي إلى أين؟

وعلى الجانب الآخر يقع المتعلمون في خطأ الاعتماد الأعمى على القاموس فيختارون المرادف الذي لا ينطبق على الحال. كصاحبنا الذي ترجم عبارة «الأقمار الصناعية العربية» إلى:Arab Industrial Moons.

ولبعضهم نمط ترجمة طريف، مباشر، لا يفكر في دلالات الكلمات، ولا معانيها الدقيقة، فاقرأ هذه الطرفة عن الترجمة:

Dear Friday عزيزي جمعة!

When I was in the lady first yesterday I saw a piece of girl أول امبارح وأنا ماشي في السيدة شفت حتة بنت!

She was egg and sweet بيضة وحلوة!

I said: ya earth keep what on you أنا قلت: يا أرض احفظي ما عليكى!

A hundred evening on your eyes ya beautiful ميت مسا على عيونك يا جميل.

She said:Ya poison قالت: يا سم.

I said: poison from your hand is poison poison ya moon قلت: السم من إيدك يبقي سمسم يا قمر.

she shouted in me: yes yes your mother soul. صرخت: نعم نعم يا روح امك!

Do you remember me one of them? انت فاكرني واحدة من إياهم!؟

Collect your self or I will collect the street on you لم نفسك ولا الم عليك الشارع!

The girl entered my brain البنت دخلت دماغي!

I said: why like this ya daughter of people قلت: ليه كده يا بنت الناس؟

I want you on the book of god and his profit أنا عاوزك على كتاب الله ورسوله!

The boon on me I write my book on you tonight ندر عليا أكتب كتابي عليكي الليلة!

She laughed and said on your slow on your slow ضحكت وقالت: على مهلك على مهلك!

Write the book one piece? Not talk on me first تكتب الكتاب مرة واحدة؟ مش تتكلم عليا الأول (يعني تكلم أهلي)!

I shouted: I die in the cream ya thousand white days زعقت: أموت في القشطة يا ألف نهار ابيض!

I am going to talk on you right now and writ my book on you أنا رايح اتكلم عليكي حالا واكتب كتابي عليك

                                    

المصدر: موقع المصريون


شاركنا

جميع الحقوق محفوظة للمصادر الأصلية للمواد المنشورة

ونرحب بتلقي اسهامتكم والإنضمام إلى فريق التحرير والترجمة بالمجلة