تابعنا
الرئيسية / مقالات


مشاركة المقال عبر



ذكرت إحدى الصحف أن مخبزاً أصدر نشرة بالإنجليزية، وشرع المترجم في ترجمتها إلى العربية، وعندما وصل إلى العبارة التالية:

Labneh with Zaatar and oil كتب: لبنة بالزعتر والنفط، وقد غاب عن بال هذا المترجم أن الذي يتداول بالنفط ليس لديه وقت للزعتر والمناقيش .

وفي واقعة أخرى . . أصدرت مصبغة نشرة بالإنجليزية عن الخدمات التي تقدمها، ومنها التنظيف بالبخار . . steam press، وأحياناً يختصر إلى press فقط .

وعندما وصل المترجم إلى كلمة press ترجمها إلى صحافة، فكأنها صحافة بالبخار

****                          

وفي إحدى طرائف المترجمين أصدرت شركة نشرة بالإنجليزية عن جهاز تحلية مياه وأوردت

العبارة التالية: Fits all tanks أي أنه يناسب كل الخزانات .

وفي معرض ترجمته لهذه العبارة كتب المترجم: يناسب كل الدبابات . . سبحان الله! لو كانت دبابات الحرب العالمية الثانية تطلق ماء لنجا الملايين من الموت، ولما هزمت قوات المحور ولما قسمت ألمانيا .

المصدر: جريد الخليج الإماراتية


شاركنا

جميع الحقوق محفوظة للمصادر الأصلية للمواد المنشورة

ونرحب بتلقي اسهامتكم والإنضمام إلى فريق التحرير والترجمة بالمجلة