مشاركة ملف الصفحة الرئيسية البحث تابعنا
الترجمة في إطار الثقافة الإنسانية وتعميق الحوار بين الثقافات حركة الترجمة في الحضارة الإسلامية دور الترجمة في توسيع أثر النصوص المتخصصة الترجمة ودورها الحضاري المؤسس أثر الترجمة على الثقافة عن أهمية دور الترجمة في نقل المعرفة حركة الترجمة، وحاصلُ القسمة بين الثقافة المهيمنة والثقافة "الخاضعة"
 
كاتب المقال

كتب : المترجم العربي
الوظيفة : ناشر
شاركنا المقال  
الفرق بين ترجمة الآلية وترجمة البشرية
10/11/2017 : مشاهدات 12 : اعجابات

ما هو التعريف الترجمة الآلية وما هو التعريف الترجمة البشرية؟ الترجمة الآلية هي ترجمة من لغة طبيعية لغة المصدر إلى لغة طبيعية أخرى (لغة الهدف) يقوم بها آليا أي بدون تدخل الإنسان أو مساهمة مترجمي بشر وأما الترجمة البشرية هي ترجمة من لغة طبيعية لغة المصدر إلى لغة طبيعية أخرى بتدخل الإنسان عليها

 

ستأتي هنا بعض الأمثلة للترجمة الآلية وعلى سبيل المثال

www.tarjim.com

www.ajeeb.com

google translate

يفرق الترجمة الآلية والترجمة البشرية على حسب فوائدهما. من فوائد الاستخدام الترجمة الآلية منها نستطيع أن نترجم بسرعة أي لا نحتاج إلى وقت طويل لترجمة. ولكن إذا نستخدم الترجمة البشرية بمعنى نحن نستخدم الطريقة العادية أي نرجع إلى المعاجم وغيرها وسوف نحصل على المعلومات بدقة وصحيح في اللغوي والصرفي والنحوي

توجد السلبيات بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية ومنها إذا نستخدم الترجمة الآلية نحن سندرك ترجمة النصوص باللغة غير جيدة لأن أغلب الجمل يرتجم باللغة إلى لغة الهدف مباشرة ولذلك عدم الارتباط بين جملة واحدة إلى جملة أخرى إذن يوجد كثير أخطاء في الجمل. وأما إذا نستخدم الترجمة البشرية، سوف نحتاج إلى مال كثير ووقت طويل لأننا لا بد أن نرجع إلى المصادر لفهم النصوص بدقة

وفي خلاصة القول، يستفيد الناس كثيرا من بينهما وتسهيل الناس لتكميل أعمالهم.

 

 

المصدر : ~BiNtu SuLaiMan~

 

اعجبنى المقال
   
  مواضيع ذات صلة
 
ترجمة القرآن الكريم
التكنولوجيا والصحة والطب
التجارة الالكترونية
مجالات استخدام التكنولوجيا
الاختراع التكنولوجي
التكنولوجيا
 
 
شاركنا تابعنا للتواصل

   
art@arabletters.com
info@arabletters.com