مشاركة ملف الصفحة الرئيسية البحث تابعنا
الترجمة في إطار الثقافة الإنسانية وتعميق الحوار بين الثقافات حركة الترجمة في الحضارة الإسلامية دور الترجمة في توسيع أثر النصوص المتخصصة الترجمة ودورها الحضاري المؤسس أثر الترجمة على الثقافة عن أهمية دور الترجمة في نقل المعرفة حركة الترجمة، وحاصلُ القسمة بين الثقافة المهيمنة والثقافة "الخاضعة"
 
كاتب المقال

كتب : المترجم العربي
الوظيفة : ناشر
شاركنا المقال  
إيجابيات الترجمة الآلية وسلبياتها
10/11/2017 : مشاهدات 9 : اعجابات

 

الترجمة الآلية هي فرع من فروع اللغويات الحاسوبية وتتناول برامج الحاسب لترجمة نص أو خطاب من لغة إلى أخرى وتقوم الترجمة الآلية بمستوياتها الأساسية باستبدال بسيط لكلمات بلغة معينة إلى لغة أخرى.

 

 

الهدف الأساسي وراء الترجمة الآلية هو ترجمة نص من لغة طبيعية إلى أخرى. إن الحاجة المتزايدة للترجمة في إطار العولمة، والأهمية المتزايدة للاتصالات أدت إلى تزايد الطلب على الترجمة الآلية، حيث يزداد الاعتماد عليها بمشاريع الترجمة في جميع أنحاء العالم بسرعة.

 

وهناك أربع أنواع الترجمة، منها:

1) الترجمة البشرية  (HUMAN TRANSLATION)

2) الترجمة الآلية  (MACHINE TRANSLATION)

3) الترجمة البشرية بمساعدة الآلية  (MACHINE-AIDED HUMAN TRANSLATION)

4) الترجمة الآلية بمساعدة البشر(HUMAN-AIDED MACHINE TRANSLATION)

 

لكن هنا، أريد أن أناقش عن سلبيات وإيجابيات استخدام الترجمة الآلية.

 

إيجابيات الترجمة الآلية:

·        الترجمة الآلية تستطيع القيام بعملية الترجمة بشكل أسرع وتكلفتها أقل من المترجين.

·        توفير الوقت لأن الوقت المطلوب للترجمة باستخدام الترجمة الآلية تكون أقل من الوقت المطلوب باستخدام الترجمة البشرية.

·        إمكان مساعدة الترجمة الآلية لمترجم البشري.

·        ولو كانت الترجمة الآلية غبر دقيقة غالباً، لكن على الأقل تعطينا فكرة عن محتوى النص.

·        الترجة الآلية فلا تحتاج إلى أي تدخل، أو لا يوجد الحاجز اللغوي.

·        باستخدام الترجمة الآلية تساعد على إبقاء اللغات وحفظها لأن الناس في العالم يتحدثون بلغات متعددة ومتباينة.

·        كما أن الترجمة الآلية تحاول عمل مطابقة نحوية وأسلوبية وقواعدية للمفردات وترجمتها. وهناك ميزة ذكية في البرنامج وهي الاعتماد على الأمثلة في الترجمة  example-based، حيث يزيد ذلك من قدرة مطابقة العبارات المخزنة في الذاكرة مع تلك التي يراد ترجمته بصورة صحيحة، ومثلا رغم وجود اختلاف في تصريف الفعل، يقوم البرنامج بتقديم الخيار الصحيح إن وجد.

 

 

وأما سلبياتها:

·        موت مهنة الترجمة والأعمال المساعدة المتعلقة بالترجمة مثل صناعة المعاجم، وعملية النشر، لأن دورهم قد تولي بالترجمة الآلية.

·        استخدام الدورات والمواد المتعلقة باللغات الأجنبية الموجهة للجمهور منخفضة.

·        كثير من الأخطاء في الترجمة الآلية خاصة بالنسبة للكلمات التي عندها أكثر من معنى.

·        الترجمة الآلية تتميز بسرعتها لكن عندها الأخطاء النحوية والصرفية، وتكون غالباً بلغة ركيكة وتحتوي دائماً على تعابير مبهمة ومغالطات فلذلك يحتاج إلى التعديل والتصحيح.

·        وأيضاً استغراق الكثير من الوقت لتصحيح تلك الأخطاء ويكون الاحتياج إلى وقت طويل لفهم ما ترجمته الترجمة الآلية لأن الترجمة قد تكون ترجمة حرفية.

 

 

المصدر:زدني علما

 

اعجبنى المقال
   
  مواضيع ذات صلة
 
ترجمة القرآن الكريم
التكنولوجيا والصحة والطب
التجارة الالكترونية
مجالات استخدام التكنولوجيا
الاختراع التكنولوجي
التكنولوجيا
 
 
شاركنا تابعنا للتواصل

   
art@arabletters.com
info@arabletters.com