مشاركة ملف الصفحة الرئيسية البحث تابعنا
الترجمة في إطار الثقافة الإنسانية وتعميق الحوار بين الثقافات حركة الترجمة في الحضارة الإسلامية دور الترجمة في توسيع أثر النصوص المتخصصة الترجمة ودورها الحضاري المؤسس أثر الترجمة على الثقافة عن أهمية دور الترجمة في نقل المعرفة حركة الترجمة، وحاصلُ القسمة بين الثقافة المهيمنة والثقافة "الخاضعة"
 
كاتب المقال

كتب : المترجم العربي
الوظيفة : ناشر
شاركنا المقال  
الترجمة البشرية والترجمة الآلية
10/11/2017 : مشاهدات 5 : اعجابات

الترجمة الآلية هي ترجمة من لغة طبيعية لغة المصدر (  source language) إلى لغة طبيعية أخرى ( لغة الهدف target language )، يقوم بها أليا                                                                       ( automatically)، أي بدون تدخل الإنسان أو مساهمة مترجمي البشر. أما الترجمة البشرية هي عكس منها.

 

الفرق بين الترجمة البشرية والترجمة الآلية

الترجمة البشرية

- الترجة البشرية فقط هي التي يمكنها إنتاج ترجمات دقيقة للغات المعقدة، ولكن لا يستطيع المترجمون الترجمة بسرعة شديدة.

 

الترجمة الآلية

- الإنسان يستطيع القيام بعملية الترجمة بشكل أسرع وتكلفة أقل من المترجمين العاديين.

 

إجابيات الترجمة الآلية

- توفير التكلفة.

- توفير الوقت نجد أن الوقت المطلوب لإنجاز الترجمة الآلية أقل من ذلك المستغرق في الترجة البشرية.

- الناس في العالم يتحدثون بلغات متعددة ومتباينة، لذلك باستخدام الترجمة الآلية تساعد على إبقاء اللغات وحفظها.

 

 

سلبيات الترجمة الآلية

- كثير من الأخطاء في الترجمة الآلية، خاصةً بالنسبة للكلمات التي عندها أكثر من معنى واحد.

- الترجمة الآلية لا تبين معنى الكلمة بالدقيق.

- يحتاج المستخدمون إلى وقت طويل لفهم ما ترجمته.

- الطالب سوف يعتمد على الترجمة الآلية اعتماداً.

- موت مهنة الترجمة لأن دورهم قد تولي بالترجمة الآلية.

 

 

المصدر : My Tweety

 

اعجبنى المقال
   
  مواضيع ذات صلة
 
ترجمة القرآن الكريم
التكنولوجيا والصحة والطب
التجارة الالكترونية
مجالات استخدام التكنولوجيا
الاختراع التكنولوجي
التكنولوجيا
 
 
شاركنا تابعنا للتواصل

   
art@arabletters.com
info@arabletters.com