مشاركة ملف الصفحة الرئيسية البحث تابعنا
المناطق السياحية في مدينة طهران مدينة الأسماك في إسطنبول عمارة سلطانية القرى الرائعة في جزيرة مرمرة زيارة إلى جزيرة مرمرة .. الجزيرة المنسية في تركيا قصر دولما بهجة .. زيارة إلى أحد أفخم القصور في العالم قصور شاه إيران .. فخامة وبذخ وفن عريق
 
كاتب المقال

كتب : المترجم العربي
الوظيفة : ناشر
شاركنا المقال  
"فضائح الترجمة" كتاب يكشف طرائف المترجمين
10/10/2017 : مشاهدات 21 : اعجابات

كشف كتاب "فضائح الترجمة" الصادر مؤخرا عن المركز القومي للترجمة، الكثير من المشكلات والطرائف التي رافقت عمل المترجمين، مشيرا إلى أن الترجمة موصومة باعتبارها شكلا من التأليف يبخسها قانون حقوق النشر حقها، وتقلل الأكاديمية من قيمتها، ويستغلها الناشرون ودور النشر والحكومات والمنظمات الدينية .

الكتاب من تأليف لوارنس فينتي؛ أستاذ اللغة الانجليزية في جامعة تيمبل فيلادفيا؛ وهو مترجم محترف ومؤلف "اختفاء المترجم"، "تاريخ الترجمة" .

ويعتبر هذا الكتاب واحد من أكثر الكتب التى نشرت فى حقل دراسات الترجمة تأثيرا وإثارة، وقد برهن لورانس فينتي على أنه معلق ثقافي بارز، وينبغي على كل المهتمين بالدراسات الإنسانية قراءة هذا الكتاب الذي ترجمه الشاعر عبد المقصود عبد الكريم؛ استشاري الطب النفسي والأعصاب.

يتضمن الكتاب ثمانية فصول يناقش من خلالها التنوع والتأليف وحقوق النشر وتتشكيل الهويات الثقافية وتدريس الأدب والفلسفة والكتب الأكثر مبيعا.

ويكشف فينتي ما يراه فضائح الترجمة والممارسات التى تحتاج إليها وآليات تهميشها في الوقت ذاته . ويتنقل الكتاب بين مختلف اللغات والثقافات والأزمنة والحقول المعرفية والمؤسسات، ويتضمن بشكل ثري الكثير من دراسات الحالة منها:

ترجمة الكتاب المقدس في أوائل عهد الكنيسة المسيحية. ترجمة الشعر من اليونانية الكلاسيكية والالمانية" هوميروس، افلاطون، ارسطو، هايدجر، ترجمات لعدد من الروايات اليابانية الحديثة، ترجمة الكتب الأكثر رواجا، إلى جانب الإعلانات والصحافة التجارية.

يطور "فضائح الترجمة" التفكير الشائع بشأن الترجمة وفينتي يعمل باتجاه صياغة أخلاقيات تمكن الأعمال المترجمة من أن تكتب وتقرأ وتقيم باحترام أكبر للإختلافات الثقافية واللغوية.

تعرض فصول الكتاب سلسلة من الدراسات الثقافية تسعى إلى تطوير التفكير الحالى في الترجمة وتنتقل بين اللغات والثقافات والأزمنة ومعارف وأعراف مختلفة في محاولة لوصف التأثيرات الإجتماعية للنصوص المترجمة وتقيم التأثيرات الإجتماعية للنصوص المترجمة وتقيم هذه التأثيرات، ولتوسيع الاحتمالات أمام مشاريع الترجمة، وترسيخ الترجمة بمزيد من الثبات بوصفها مجالا للبحث الأكاديمي، وكسب سلطة ثقافية أكبر ووضع قانوني أفضل للمترجمين.

اعجبنى المقال
   
  مواضيع ذات صلة
 
أخطاء الترجمة الحرفية
من عجائب الترجمة
كيف لنا أن نتصور منزلة الترجمة في عالم اليوم؟
من طرائف الترجمة والمُترجمين
من مقالب الترجمة
من طرائف الترجمة
 
 
شاركنا تابعنا للتواصل

   
art@arabletters.com
info@arabletters.com