مشاركة ملف الصفحة الرئيسية البحث تابعنا
المناطق السياحية في مدينة طهران مدينة الأسماك في إسطنبول عمارة سلطانية القرى الرائعة في جزيرة مرمرة زيارة إلى جزيرة مرمرة .. الجزيرة المنسية في تركيا قصر دولما بهجة .. زيارة إلى أحد أفخم القصور في العالم قصور شاه إيران .. فخامة وبذخ وفن عريق
 
كاتب المقال

كتب : المترجم العربي
الوظيفة : ناشر
شاركنا المقال  
أستاذ أدب عربي: ينبغي مواجهة مشكلات الترجمة
10/6/2018 : مشاهدات 17 : اعجابات

قال الدكتور حسين حمودة، أستاذ الأدب العربي بجامعة القاهرة: أتصور أن الترجمة قضية مهمة بالنسبة للأدب العربي والثقافة العربية كلها، ويجب أن نواجه مشكلات كثيرة تتعلق بالترجمة، سواء الترجمة من اللغات المختلفة إلى العربية أو العكس، فنحن نكتفي بما يختاره المترجمون من أدبنا وثقافتنا، ونحن نعرف أنهم يقومون بهذا تبعًا لأولويات تخصهم، ولا نبذل جهدًا منظمًا كافيًا لترجمة أعمالنا التي تستحق أن تصل إلى الثقافات واللغات المتعددة.

وأضاف "حمودة"، في تصريحات خاصة لـ"البوابة نيوز": بالإضافة إلى هذا فنحن في الوطن العربي لدينا عدد من الجهات المختصة بالترجمة والتي تعمل كل واحدة منها بمعزل عن الأُخريات، والحقيقة أننا بحاجة إلى أن يكون هناك تنسيق بين هذه الجهات جميعًا، كما يجب أن تكون هناك ميزانيات كافية للترجمة بحيث تتم بشكل لائق، وبحيث تغطي كل ما يجب القيام بترجمته.

يذكر أن اليوم الموافق 30 سبتمبر هو اليوم العالمي للترجمة من كل عام.

المصدر: البوابة نيوز

اعجبنى المقال
   
  مواضيع ذات صلة
 
أساليب الترجمة
الترجمة علم أم فن؟
جمال اللغة العربية
الفرق بين "الثقافة" و"الحضارة"
الترجمة عند العرب وعند الغرب
الترجمة الدينية
 
 
شاركنا تابعنا للتواصل

   
art@arabletters.com
info@arabletters.com