مشاركة ملف الصفحة الرئيسية البحث تابعنا
المناطق السياحية في مدينة طهران مدينة الأسماك في إسطنبول عمارة سلطانية القرى الرائعة في جزيرة مرمرة زيارة إلى جزيرة مرمرة .. الجزيرة المنسية في تركيا قصر دولما بهجة .. زيارة إلى أحد أفخم القصور في العالم قصور شاه إيران .. فخامة وبذخ وفن عريق
 
كاتب المقال

كتب : المترجم العربي
الوظيفة : ناشر
شاركنا المقال  
هل تحلم أن تصبح مترجما؟ أهم الأسئلة حول الترجمة..
9/29/2018 : مشاهدات 227 : اعجابات

ترجمة ومعالجة: إسلام أحمد

 

هل تحلم أن تصبح مترجما؟

(يا لها من فكرة غريبة!) تخيل نفسك بالفعل تدرس مخطوطات قديمة في ضوء شمعة متوهجة، تستعد بشكل خطير على أكوام من الكتب القديمة.

سنتناول في هذه المقالة أهم الأسئلة الخاصة بمجال الترجمة والإجابة عليها، وإجابة مختصرة لكل سؤال.


1-  ما هي الترجمة؟ سؤال واسع، عض كثير من المتخصصين على أناملهم من شدة هذا السؤال، ولكن يهمنا في هذا المقام تعريف روبرت:- "الفعل يترجم هو (فعل متعدي بمعنى "يمرر")؛ تمرير نص من لغة لأخرى مع مراعاة المعادلة الدلالية والتعبيرية للعبارتين".

إجابة مختصرة:  لديك نص باللغة الإنجليزية، وظيفتك هي إعادة كتابته بالغة أخرى؛ هذا كل شيء.

2- ما هي الترجمة الفورية؟

الترجمة الفورية والترجمة التحريرية هما فرعان لعملية متشابهة وهي: "تمرير رسالة من لغة لأخرى، والفرق الرئيسي هو أن الترجمة التحريرية تتعلق بالنصوص المكتوبة وتتعلق الفورية بالكلمة المنطوقة."

إجابة مختصرة: الترجمة التحريرية = الكتابة، الترجمة الفورية = الشفوي.

3- ما هي أهم صفات المترجم؟

المعرفة اللغوية؛ يجب أن يكون المترجم لديه معرفة جيدة باللغات التي يترجم إليها، ثم تقوده الترجمة بعد ذلك إلى مواضيع مختلفة جذريًا بين عشية وضحاها، وسيخترق ألغاز لا يمكن اختراقها في مجال خاص، ولهذا السبب يجب على المترجم أن يكون دقيقًا وصبورًا وفضوليًا؛ الحد الأدنى هو أن يكون لديه القليل من الأسلوب والدقة والمعرفة الدقيقة بلغته.

إجابة مختصرة:- براعة الأسلوب، والدقة، والصبر أهم صفات المترجم.

4- هل يمكنني العثور على وظيفة في الترجمة بسهولة؟

نعم و لا؛ إن العمل بأجر ممكن ولكنه صعب، لا يزال كبار المسؤولين عن التوظيف هم المنظمات الدولية التي تسعى للتميز؛ الأماكن نادرة ولكنها مطلوبة.

تبقى وكالات الترجمة وبعض الشركات؛ وهو أمر هامشي، لكنه ممكن فمعظم المترجمين (الذين يريدون أن يصبحوا مترجمين كبار إذا لم يتحركوا بما فيه الكفاية) يعملون بشكل مستقل؛ يعملون في المنزل أو في المكتب، بمفردهم أو مع الآخرين.

العميل هو الملك، ولذا فإن الأمر متروك لك للعثور على عملائك، وإثبات أنهم يمكن أن يثقوا بك.

إجابة مختصرة: لماذا تكون أجيرا مع إمكانك أن تكون حرا مستقلا ً؟

5- كيف أجد هؤلاء العملاء؟

لا توجد إجابة مطلقة ، من شأنها أن تكون معروفة؛ سيعتمد ذلك على مجالات العمل الخاصة بك واللغات الخاصة بك،  ثم علاقاتك.

إذا كنت متخرجًا حديثًا، تحدث إلى مدرسك ورفاقك  الذين قد يكون لديهم عملاء محتملين، وشارك في اجتماعات المترجمين، أو جمعيات الخريجين، كن حاضرًا على الإنترنت، كن على اطلاع لأدنى فرصة، حدد الجهات الفعالة التي من المحتمل أن تكون لها ترجمات يجب القيام بها في هذه المجالات: وكالات الترجمة، والشركات، والمجلات ودور النشر المتخصصة، والمنظمات الدولية، ومواقع الإنترنت ... ثم حدد الأشخاص المسؤولين عن هذه الترجمات: مدير المشروع، قسم الاتصالات أو الصحافة أو العلاقات الخارجية، المحرر ... واتصل بهم.

يقال أن الأمر يستغرق ما لا يقل عن عام لتصبح من العاملين لحسابهم الخاص، والبدء في الحصول على دخل لائق ومستقر؛ قد تكون الأوقات المبكرة صعبة ، لذلك من الأفضل دائمًا أن تكون لديك دخل مالي صغير.

إجابة مختصرة: البحث في كل مكان، كل الوقت.

6- ماذا تترجم عندما تكون مترجم محترف؟

هذا هو جمال الوظيفة، ترجم كل شيء!

يمكن للمترجم المحترف ترجمة كل شيء! الترجمة التقنية: (مجموعة كبيرة تتضمن تعليمات لإستخدام جزازة العشب أو الحالة النووية أو تشغيل التصوير بالرنين المغناطيسي أو تقارير الاتحاد الأوروبي عن الصيد في أعماق البحار)، ترجمة اقتصادية ومالية: (تقارير النشاط متعددة الجنسيات، اتصالات الشركات)، الترجمة القانونية: (العقود، الدعاوى والإجراءات، القانون)، الترجمة التحريرية: أعني بذلك جميع النصوص غير التقنية جداً ، التي يمكن الوصول إليها لعامة الناس (المقالات الإخبارية، النشرات الصحفية، وسائل الاتصال، نشر الترجمة )، والأدبية: (هو حول ترجمة الكتب العملية، والطبخ، والسير الذاتية، والروايات، والأخبار، والمقالات ...)، الترجمة السمعية والبصرية: وهي تتعلق بشكل أساسي  بالأفلام والدبلجة.

إجابة قصيرة: الفضول من أهم صفات المترجم.


7- كيف يكون دخل المترجم؟

إن موظفي المنظمات الدولية يكسبون بشكل جيد، لكنهم ليسوا غالبية المترجمين، ومن ناحية أخرى، فإن الدخل يكاد يكون بلا حدود ... منخفض أو مرتفع؛ يمكن أن تكون فترة جوفاء قريبة من لا شيء.

سوف تضطر حينئذ إلى العمل كالمجنون على أمل إنهاء الشهر بدخل لائق، ولن يكون لديك الوقت للتنفس حتى للبحث عن العملاء الذين يدفعون أفضل ( مع أنهم موجودون)؛ سوف ينتهي بك الأمر وحدك مثل ناسك فقير متجمع على لوحة مفاتيحه، غير سعيد ومكروه من قبل مترجمين آخرين.

يتراوح متوسط الكلمة من ​​اللغة الإنجليزية إلى الفرنسية بين 0.12 يورو و 0.15 يورو.

عند 0.10 يورو تكون منخفضة قليلاً بالفعل (ولكنها مقبولة حسب الحالة). بعد 0،15 € ، يبدأ الأمر في كونه شيقاً. ويمكن أن ترتفع الأسعار إلى 0،20 € ، وأكثر وفقا للسياقات واللغات.

إجابة مختصرة:- يختلف دخل المترجم طبقا لكفائته ونوع النص واللغات.

وختاما لموضوعنا، على المترجم المبتدئ أن يتحلى بمزيد من الصبر، والفضول، ولا يقلق من انخفاض دخله في بادئ الأمر فسيجني الكثير من المال بعد ذلك.

 

المصدر

اعجبنى المقال
   
  مواضيع ذات صلة
 
طريقة كتابة مقال صحفي
كيفية كتابة مقال صحفى مميز
دليل شامل ومُفصل بأهم وأبرز مواقع التعليم أونلاين على الإطلاق
دليل شامل ومفصل بأهم وأبرز المواقع التعليمية
طرق تدريس مادة النحو
قسم اللغة الصينية وآدابها
 
 
شاركنا تابعنا للتواصل

   
art@arabletters.com
info@arabletters.com