مشاركة ملف الصفحة الرئيسية البحث تابعنا
اللغة التركية الحديثة تقطع حبل الوصل بالتاريخ العثماني‏ لماذا الترجمة "صنعة"؟ الدبلحة وتراجم الشاشة.. كيف نترجم ترجمة دقيقة؟ اللغة الفرنسية اللغة الأولي في أفريقيا والعالم.. المركز القومي للترجمة يفتح أفاق جديدة للترجمة الأدبية.. تاريخ الترجمة: كان ومازال المترجم جنديًا مجهولًا.
 
كاتب المقال

كتب : المترجم العربي
الوظيفة : مدير الموقع
شاركنا المقال  
الدبلحة وتراجم الشاشة..
8/29/2018 : مشاهدات 46 : اعجابات

 

ترجمة ومعالجة: يسرا الهواري..

 

الأفلام التي تصور في الدولة التي تملك استديوهات كبيرة في العالم وخاصة أمريكا و إنجلتر، تشاهد بفضول من قبل جميع دول العالم الأخرى، واللغة المستخدمة لالتقاط الأفلام في الدول الأجنبية هي لغة أجنبية بطبيعة الحال.

يوجد نظامين مختلفين مستخدمين في ترجمة اللغة:

الدبلجة وترجمة الشاشة.

الدبلجة: هي عملية ترجمة فيلم التقط بلغة أجنبية إلى لغة الدولة التي تعرض الفيلم. وأهم عنصر يجب الأنتباه إليه بينما نستخدم هذا النظام؛ أنه يمكن للفنانين المستمعين عكس للمُشاهِد الحالة الروحية للشخصية المقتبسة. مثال؛ هل الشخصية في الفيلم متحمسة، غاضبة أم حزينة؟

يجب علي الفنانين المستمعين أن يترجموا للمشاهد تلك المشاعر كما هي. أما العنصر الأخر الذي يجب أعطاءه أهمية بجانب ذلك، هي المعالجة المتوازية لمشاهد الأفلام وتوقيت الدوبلاج و عرض الصوت الأمامي للقطات من الخلف.

يجب مشاهدة الفيلم بالكامل و حل رموزه حتي يتمكن من القيام بتراجم الشاشة بشكل فعال وصحيح. وتحدد من أي دقيقة تبدأ هذه المحادثة وفي أي دقيقة تنتهي، وعقب ذلك يبدأ بالترجمة. وبينما تستخدم نظام الترجمة هذا يوجد العديد من العناصر التي يجب الانْتباه لها. وأولهما، هو النجاح بأن تستطيع الترجمة للمُشاهِد موضوعات مثل اعتقادات وثقافات الدولة المصورة للفيلم.  وعندما نلقي نظرة علي تراجم الشاشة في وقتنا الحالي، نلاحظ الأختلاف بين الترجمة والذي يقال في اللغة الأصلية، ولا نكون راضيين أبدا بهذا الوضع. وعنصر أخر مهم بجانب ذلك، هو الضبط الصحيح للتوقيت كما في الدبلجة. أي، يجب عدم ظهور ترجمة الشاشة علي الشاشة بعد أو قبل العرض.

بالاضافة إلى ذلك، يجب عدم إِهْمال الأختلافات الموجودة بين اللغتين من جهة الهيكل، ويجب القيام بالتراجم في هذا الاتِّجاه. مثال؛ يجب التفكير بالقيام بترجمة من اللغة الإنجليزية للغة التركية. سيكون من الصحيح استخدام عبارة "قادم" بدلا من نقل جملة "أنا قادم" التي تقال في الإنجليزية ، كما هي في التركية.

السينما هي القطاع الذي يتطور يوما بعد يوم بوجود الأساليب الفنية المختلفة لتصوير، ويكبر بلا توقف في وقت قصير.

أما تراجم الشاشة: فهي لا تقدر بثمن بسبب أنها تحتوي عناصر بصرية وأيضا سمعية. وبينما تشاهد الفيلم، يكون ناجحا بدرجة كافية في التأثير بعمق بالمشاهد بأن يفهم ويسمع الصوت الأصلي من جهة ويقرأ المحادثات في الشاشة من جهة أخري. ولهذا السبب، تراجم الشاشة يجب أن يقام هذا العمل في كل وقت من قبل مترجمين خبراء.

 

المصدر

اعجبنى المقال
   
  مواضيع ذات صلة
 
لماذا الترجمة "صنعة"؟
الدبلحة وتراجم الشاشة..
كيف نترجم ترجمة دقيقة؟
تاريخ الترجمة: كان ومازال المترجم جنديًا مجهولًا.
الترجمة الإسلامية نقلت أوروبا من عصور الظلمات إلى النهضة.
الأدب العربي وسياسة الترجمة..
 
 
شاركنا تابعنا للتواصل

   
art@arabletters.com
info@arabletters.com