مشاركة ملف الصفحة الرئيسية البحث تابعنا
الترجمة الابداعية ما تركته اللغة العربية للعالم لغات الهند الترجمة الأدبية من العربية - رؤية جديدة وشهرة متزايدة التفاعل اللغوي بين اللغة العربية واللغات السامية في صدر الإسلام أدباء سوريون يشقون طريقهم في المهجر مقهى آينشتاين يحتضن الأدب العربي في برلين
 
كاتب المقال

كتب : المترجم العربي
الوظيفة : ناشر
شاركنا المقال  
كيف نترجم ترجمة دقيقة؟
8/23/2018 : مشاهدات 68 : اعجابات

ترجمة ومعالجة: يسرا الهواري

 

الترجمة هي نقل اللغات وثقافات المجتمعات؛ في يومنا الحالي، يحتاج كل قطاع عمل لخدمة الترجمة، ويدعم في هذا السياق تطوير قطاع الترجمة.

 تقدم معظم وكالات الترجمة للمشتري خدمة الترجمة الشفوية، و أَيْضًا التحريرية في مجالات مثل: (الطب، الأدب، الحقوق، التعليم)، وترجح وكالات الترجمة التي تقدم تلك الخدمة العمل مع مترجمين محترفين ومستقلين كلما أمكن ذلك؛ لكن في المقابل، لا يوجد وكالات تعمل مع مترجمين هواة لتحقيق مكاسب مالية؛ فأهم عامل في قطاع الترجمة هو الجودة، وبينما يقوم المترجم بأعمال الترجمة، يواجه العديد من الأزمات؛ ليس سهلاً اعتقاد أنه قادر على وضع ترجمات عالية الجودة في مدة قصيرة.

إذا كيف يستطيع المترجم أن يتجاوز الأخطاء المحتملة أثناء الترجمة؟

ما الواجب عليه فعله للحصول على ترجمة بلا أخطاء؟

قبل أي شيء؛ يجب علي المترجم أن يتعهد على نفسه أن يقوم بالترجمة بدقة من بدايتها إلى نهايتها؛ وعقب ذلك يجب القيام بدراسة تمهيدية.

المترجمون الذين يعرفون أهمية الترجمات التجارية يعطون أهمية كبيرة للعلاقات الدولية، والترجمات الطبية ذات علاقة بصحة الانسان، فيجب أن ينتفع هولاء المترجمون من القاموس الترجمة الموثوق به أثناء الترجمة؛ يمكن أن يعتقد المترجم أنه مسيطر على اللغة المصدر، واللغة الهدف لأقصي درجة؛ لكن يجب أن يتعلم الاستفادة من هذه الكلمات عند التناقض، ويجب أن يراجع كل نص أنهاه للمرة الأخيرة من البداية لنهاية، فهذه المراجعة هي عنصر مهم في ملاحظة الأخطاء المحتملة وتعديلها وفي تسليم النص المترجم بجودة للعميل.

أما في التراجم الشفوية، يجب علي المترجم أن يتعلم تناول كل وضع برزانة وهدوء أعصاب؛ إن استخدام المترجمين الفوريين لأساليب تدوين الملاحظات يقلل من احتمال الوقوع في الخطأ.

وهكذا نرى أن الترجمة عبارة عن فن يحتاج أن يقوم به المترجم بحذر؛ لذا على المترجم تجنب الوقوع في أخطاء الترجمة عن طريق تطوير نفسه باستمرار ومواكبة تطورات لغته.

 

المصدر

اعجبنى المقال
   
  مواضيع ذات صلة
 
ما تركته اللغة العربية للعالم
كيف تترجم مقالاً علمياً
الترجمة التقنية: ماذا يؤخذ بالاعتبار
المسؤولية المهنية للمترجم
المضامين الثقافية للترجمة
ضمن أي إطار يمكن ترجمة المصطلح القانوني ؟
 
 
شاركنا تابعنا للتواصل

   
art@arabletters.com
info@arabletters.com