مشاركة ملف الصفحة الرئيسية البحث تابعنا
اللغة التركية الحديثة تقطع حبل الوصل بالتاريخ العثماني‏ لماذا الترجمة "صنعة"؟ الدبلحة وتراجم الشاشة.. كيف نترجم ترجمة دقيقة؟ اللغة الفرنسية اللغة الأولي في أفريقيا والعالم.. المركز القومي للترجمة يفتح أفاق جديدة للترجمة الأدبية.. تاريخ الترجمة: كان ومازال المترجم جنديًا مجهولًا.
 
كاتب المقال

كتب : المترجم العربي
الوظيفة : مدير الموقع
شاركنا المقال  
الترجمة الثقافية والتكيف مع العادات المحلية..
8/21/2018 : مشاهدات 47 : اعجابات

ترجمة ومعالجة: إسلام أحمد

 

إن الترجمة ليست مجرد كلمات تنقل من لغة لأخرى، فأحيانا ما قد تكون الاختلافات الثقافية أصعب من اللغة، فقد لا يكفي أن تكون الترجمة صحيحة، ولكن يجب علي المترجم أن يعرف كيفية التكيف مع الثقافة، والعادات المحلية. 

وقد أثر ذلك علي أكبر وأشهر الشركات بسبب عدم التكيف مع الثقافة، والعادات المحلية.، وإليك بعض الأمثلة لأخطاء العلامات التجارية:-

المثال الأول: العلامة التجارية الخضراء علي الخضروات المعلبة؛ التى اتخذت لنفسها موضع في سوق البلدان العربية، ولكن سرعان ما فوجأت بانخفاض مبيعاتها، فلم تعرف العلامة التجارية السبب إلا فيما بعد: ففي هذه البلدان، العلامة التجارية التي ترجمت ب "الغول الأخضر المخيف" لا علاقة لها بالمنتج.

ومثال آخر: ماركة نستلة قبل بضع سنوات، بدأت نستله في بيع أغذية الأطفال من مجموعة جيربر في أفريقيا، ولم تغير التعبئة والتغليف للمنتج، وكانت علامتها "الطفل جيربر "، وبما أن معدل الأميين وعدد اللغات التي يتحدث بها في أفريقيا مرتفعة جدا، فمن العادة أن تضع على العبوة صورة للمنتج، حتى أن الناس الذين لا يستطيعون قراءة أو فهم اللغة يمكن أن يفهموا ذلك بسهولة، ونتيجة ذلك، فإن العديد من الأفارقة لم يفهموا ماركة "الطفل جربر" وكانت المبيعات كارثية.

 

وفي ألمانيا كانت العلامة التجارية للزبدة: "زبدة لتصبح أقوي" ولكن هذه الخصائص الفريدة في هذه البلدان ليست لها نفس الأهمية في البلدان أخرى، وهكذا، فإن الحملة الإعلانية للزبدة الألمانية على النطاق الدولي انتهت بالفشل.

وباختصار لا يكفي ترجمة الشعار إلى لغة أخرى، ولكن يجب تكييفه مع الجمهور؛ فمن النادر جدا أن نرى صور نساء علي الكتالوجات الإعلانية في المملكة العربية السعودية، وهذا ما فهمته العلامات التجارية الأمريكية بسرعة وتجنبت اتخاذ هذه الخطوة، وأظهرت دراسة أنه في كوريا الجنوبية 96 ٪ من مشترين السيارات الجديدة يفضلون البحث والتفاوض وشراء سيارتهم من على شبكة الإنترنت، بينما في الولايات المتحدة، فإن هذه العادة تؤثر فقط على 37 ٪ من المشترين، وأخيرا  يجب الاهتمام بهذه التفاصيل الدقيقة التي يمكن أن تجعل الشركات تفقد الكثير من المال، وتضر بسمعة المترجم؛ لذلك يجب على  الشركة مراعاة الإختلافات الثقافية الخاصة بكل بلد ولا تتجه إلى الترجمة البسيطة للكلمة وهذا ما يزيد في صعوبة هذا العمل.

 

المصدر

اعجبنى المقال
   
  مواضيع ذات صلة
 
الترجمة الثقافية والتكيف مع العادات المحلية..
أسباب انتشار الأخطاء في الترجمة بأنواعها..
عشرة أخطاء عليك تجنبها في الترجمة المرئية
طريق المُترجِم لوظائف الترجمة الحُرّة والتأهُل لها
 
 
شاركنا تابعنا للتواصل

   
art@arabletters.com
info@arabletters.com