مشاركة ملف الصفحة الرئيسية البحث تابعنا
الترجمة الابداعية ما تركته اللغة العربية للعالم لغات الهند الترجمة الأدبية من العربية - رؤية جديدة وشهرة متزايدة التفاعل اللغوي بين اللغة العربية واللغات السامية في صدر الإسلام أدباء سوريون يشقون طريقهم في المهجر مقهى آينشتاين يحتضن الأدب العربي في برلين
 
كاتب المقال

كتب : المترجم العربي
الوظيفة : ناشر
شاركنا المقال  
أسباب انتشار الأخطاء في الترجمة بأنواعها..
8/13/2018 : مشاهدات 96 : اعجابات

ترجمة ومعالجة: يسرا الهواري

 

سببت نشاطات الترجمة الشفهية والتحريرية العديد من المشكلات المهمة علي مدار التاريخ، فقد كانت سببا لمعاصرة أزمات اقتصادية وديبلوماسية، وفي بعض الأوقات سببا لسجن أشخاص بلا ذنب، ويعد السبب الأول هو: انعدام خبرة  المترجمين، حيث أن وقوع   المترجمين عديمي الخبرة في الأخطاء يكون أكثر، وحينما يعمل مترجمون عديمي الخبرة في الترجمات الشفهية، تكون أخطائهم أكثر مما يؤدي إلى أزمات كبيرة جدا مع الوقت.

السبب الثاني: هو إِهْمال خبرة رئيس التحرير في الترجمة التحريرية، فكما يوجد أخطاء في الترجمة الشفوية يوجد اخطاء أَيْضًا في الترجمة التحريرية، فواحدة من أهم أسباب الأخطاء في الترجمة هي عدم مراجعة رئيس التحرير، فدور رئيس التحرير أن يفتش عن الأخطاء قبل تسليم الملف؛ لكن عادة يتجاوز رئيس التحرير مراجعة الملفات التي يجب تسلميها سريعا.

السبب الثالث: هو الأخطاء المتعلقة بالمصطلحات؛ حيث نستطيع ترجمة الطلبات التي تحمل مصطلحات في مجالات مثل الطب، والفن، والحقوق بشكل صحيح في جهة معرفة، وخبرة المترجم في هذه المجالات؛ فإذا لم يكن لديه المعرفة الكافية في الموضوعات الطبية، فمن غير الممكن ترجمة الموضوعات الطبية؛ لذا يجب أن توجه هذه المشاريع للمترجميين المتخصصين فقط.

السبب الرابع: هو الضغط المتواجد لدي المترجمين في الترجمات الشفهية؛ القدرة على الترجمة الشفهية تحتاج إلى مهارة؛ حيث يعمل المترجم علي فهم المتحدث من جهة، والترجمة من جهة أُخْرى، فعليه أن يحقق معاملات الترجمة في ثواني معدودة، ومن ثم يجب أن لديه ذاكرة جيدة؛ حتي يستطيع أن يخرج أعمق الكلمات خلال 400-500 ملي ثانية، ويزداد القلق في الوسط عند انضمام الأساتذة، والديبلوماسين كمتحدثين في الترجمات الشفهية؛ فمن المهم أَيْضًا أن يكون المترجم ذو ثقة عالية في النفس.

وأخيرا؛ السبب الخامس: هو عدم الترجمة، فمن أهم أخطاء المترجم في الأخبار المترجمة في الآوانة الأخيرة هو الكلمات التي لا تترجم، فعلي المترجم أن يترجم العديد من الكلمات حتى لا يضر بالعلاقات الدبلوماسية، أو يميل للأتفاقات الثقافية والاجتماعية الخاطئة، أو أن يتجاوز هذا الموضوع بالكامل.

وفي النهاية يمكن أن يوجد العديد من الأسباب لأخطاء الترجمة، فمهما كان السبب عندما يكون موضوع الكلام متعلق بصحة الانسان وبالعلاقات الديبلوماسية فتكون أخطار الترجمة أخطاء لا تغفر؛ لهذا السبب عليك أن تتحرى بشكل جيد عن مكاتب الترجمة قبل التوظف، وأسال عن المترجمين الذين تعمل معهم.

 

المصدر

اعجبنى المقال
   
  مواضيع ذات صلة
 
كيف تصبح مترجماً ناجحاً ( محترف ) ؟؟
7 أخطاء على المترجم المستقل تجنّبها
كيف ينظم المترجم المستقل وقته؟
12 خطوة تجعل عملك في الترجمة أسهل وأكثر جودة..
عشر خطوات لتكون مترجما محترفا ينافس في سوق العمل
الترجمة في الوطن العربي بين الركود والتحديات
 
 
شاركنا تابعنا للتواصل

   
art@arabletters.com
info@arabletters.com