مشاركة ملف الصفحة الرئيسية البحث تابعنا
أسباب انتشار الأخطاء في الترجمة بأنواعها.. اللغة العربية الفصحى بين الكلاسيكية والحديثة.. هيرمان هيسه: رحلة البحث عن الذات والوصول إلى نوبل.. الأدب العربي وسياسة الترجمة.. تاريخ اللغة التركية.. الترجمة العربية وتاريخ الأدب العربي. اللغة التركية نشأتها وتطورها
 
كاتب المقال

كتب : المترجم العربي
الوظيفة : مدير الموقع
شاركنا المقال  
نهج جديد للترجمة الأدبية
7/10/2018 : مشاهدات 225 : اعجابات

ترجمة: غادة عماد     

إن ترجمة الروايات تتطلب الدقة؛ خاصة تلك التي ترتقي لمستوى العمل الفني في الوسط الأدبي.

 فهواة الأدب يودون قراءة القصص كما أرادها المؤلف، بلا تحريف أو أخطاء أو ترجمة سيئة ولو لكلمة.

في النهاية كانت كتابات ديكنز لتتغير بشكل جذري إذا تحول "شبح هدية عيد الميلاد" إلى "صورة شبحية لهدية عيد الميلاد".

الحفاظ على النص الأصلي:

      على الرغم أنه ليس مستحيلاً إنتاج رواية كاملة بلا عثرات، لكن يتخذ المترجمون المتمرسون حذرهم لعدم تغير المعاني  سوى لكلمات قليلة.

قد لا يضر بالحبكة إن جعل المترجم البطل يبتسم بدلاً من أن يكشر، ولكن إن أصبح الزوج أخاً أو صارت العمة حبيبة، فقد تبدأ الأمور بالتعقيد؛ في نهاية المطاف، يكون الأمل على ألا يغير المعنى الجديد في أي رواية مترجمة الفكرة الرئيسية التي حاول المؤلف إيصالها في النص الأصلي.

معانٍ تتخطى الكلمات:

      تبدأ المتاعب عندما تغير الترجمة المفاهيم أو الأفكار الرئيسية أو العلاقات؛ في حين أن القارئ العادي قد لا يهتم بهذه التغييرات، لكن من يفهمون القصة الأصلية ويقارنوها بالنسخة الجديدة قد يصير لديهم مشكلة مع المترجم، وهذا ما حدث مع رواية Chaesikjuuija من كوريا الجنوبية والتي ترجمت بالإنجليزية إلى "The Vegetarian" "النباتية".

      عندما حازت رواية "النباتية" على جائزة رفيعة في الأدب، تدافع الكثيرون لقراءة هذه الرواية الساحرة. ومن هنا بدأت المقارنات بين النسختين، وأخذت أخطاء الترجمة في الظهور؛ لم تقتصر الترجمة على أخطاء عرضية في الكلمات فقط (كتحويل يد إلى قدم) بل احتوت ترجمات أعمق أخذت النص لمستوي جديد.

      كتب "تشارس يون" "Charse Yun" أن "ديبورا سميث" "Deborah Smith" مترجمة العمل (والتي لم تزد مدة دراستها للغة الكورية عن 6 سنوات) "أضافت أحوال وصيغ تفضيل واختارت كلمات لافتة للنظر لم تتواجد في النص الأصل"، الذي غير من الجو العام للرواية، كما حذفت 6% من النص الأصلي.

على الرغم من تلقي الترجمة استحسانًا كبيرًا، تجلت أهمية الترجمة السليمة هنا مرة آخري للحفاظ علي صحة العمل.

 

 

ثِقَل النص وتعقد قضاياه

 قد تسمح ترجمة الروايات بعدد من الإضافات والحذف والتخمينات البسيطة بدون تأثير جوهري علي تسلسل الأحداث، ولكن لا تتمتع كل النصوص المترجمة من لغة لآخري بمثل هذه الحرية؛ فعلى سبيل المثال، ستتغير حياة كاملة في لحظة إذا بُدلت يد بقدم في تقرير أو دراسة عن الثقافة الصحية. فالوثائق الصحية التي تُقدم نصائح طبية أو علاج متقدم أو إرشادات منقذة لمنع تفشي الأمراض تقع علي قدر كبير من الأهمية وتتطلب ترجمة سليمة.

  ولهذا يستخدم خبرائنا في علم اللغة كلاً من المعرفة والأدوات لتوفير أفضل ترجمة ممكنة في مواد الثقافة الصحية وغيرها من المجالات. لا تخاطر في مثل هذه الأمور؛ وتواصل اليوم مع "آي تي سي للترجمة العالمية" "ITC Global Translations" لمواد تعليمية و ترفيهية وأي شئ يحتاج للفهم بشكل مناسب.

 

المصدر

اعجبنى المقال
   
  مواضيع ذات صلة
 
هيرمان هيسه: رحلة البحث عن الذات والوصول إلى نوبل..
البوساء: رائعة الكاتب الفرنسي فيكتور هوجو...
إبراهيم نصر الله يفوز بجائزة الرواية العربية
ترجمة الروايات المصورة
صعوبات الترجمة الأدبية
ترجمة الشعر بين الإمكان والاستحالة
 
 
شاركنا تابعنا للتواصل

   
art@arabletters.com
info@arabletters.com