مشاركة ملف الصفحة الرئيسية البحث تابعنا
لماذا الترجمة "صنعة"؟ الدبلحة وتراجم الشاشة.. كيف نترجم ترجمة دقيقة؟ اللغة الفرنسية اللغة الأولي في أفريقيا والعالم.. المركز القومي للترجمة يفتح أفاق جديدة للترجمة الأدبية.. تاريخ الترجمة: كان ومازال المترجم جنديًا مجهولًا. اللغة العبرية لغة اشتقاق...
 
كاتب المقال

كتب : المترجم العربي
الوظيفة : مدير الموقع
شاركنا المقال  
خبراء يبحثون صعوبات وتحديات الترجمة الروائية
4/7/2018 : مشاهدات 199 : اعجابات

معالجة وإعداد: محمد نبيل

أقام مشروع (كلمة 

 «مؤتمر أبوظبي الرابع للترجمة»،

الذي يهدف الى دعم حركة الترجمة والعمل على النهوض بعمليات الترجمة الى اللغة العربية وتوسع حركاتها. يطرح المؤتمر موضوع >> الترجمة الروائية الصعوبات والتحديات<<، ويجمع المؤتمر بين إقامة ورش عمل لمترجمين متدربين من جامعات وطنية مختلفة، لتنمية قدراتهم في مجال الترجمة الروائية.

قالت الدكتورة زينب المشرفة على ورشة الترجمة من اللغة الأسبانية الى العربية، «نعتمد على مقتطفات من روايات باللغة الإسبانية - راعينا في اختيارها التنوع والأهمية - ومن خلال تمارين تطبيقية، سنسلِّط الضوء على المشاكل التي تطرحها ترجمة الرواية، بهدف تنمية قدرات المترجم ومناقشة العقبات التي تواجهه في ترجمة النصوص الأدبية».

وفي ورشة الترجمة من اللغة العربية الى الإنجليزية قال الدكتور صديق جوهر «تضم الورشة محاور عدة نظرية وتطبيقية، علاوة على تدريبات مكثفة للمشاركين، بهدف إتقان آليات الترجمة الأدبية باستخدام أحدث وسائل التقنيات التعليمية، في عرض وتقديم المادة العلمية إبان الجلسات المتتالية». وشارك في الورشة ايضا العديد من الدكاترة المتخصصين في الأدب مثل الدكتور محمد عصفور والدكتور مؤمن عبد الله.

اعجبنى المقال
   
  مواضيع ذات صلة
 
المركز القومي للترجمة يفتح أفاق جديدة للترجمة الأدبية..
هيرمان هيسه: رحلة البحث عن الذات والوصول إلى نوبل..
البوساء: رائعة الكاتب الفرنسي فيكتور هوجو...
إبراهيم نصر الله يفوز بجائزة الرواية العربية
ترجمة الروايات المصورة
صعوبات الترجمة الأدبية
 
 
شاركنا تابعنا للتواصل

   
art@arabletters.com
info@arabletters.com