مشاركة ملف الصفحة الرئيسية البحث تابعنا
الترجمة عند العرب وعند الغرب في مفهوم الترجمة وتاريخها الأدب والترجمة وحوار الحضارات الترجمة هي شباك يطلّ به الإنسان على الحضارات الأخرى الترجمة بين الإبداع الفكري والمفهوم الأيديولوجي الترجمة الجسرالذهبي لحوارالثقافات تأثير الثقافات الخارجية في الترجمة العربية وتأثير العربية في غيرها
 
كاتب المقال

كتب : المترجم العربي
الوظيفة : مدير الموقع
شاركنا المقال  
ترجمة جديدة (لاثاريو دي طورميس)
1/9/2017 : مشاهدات 127 : اعجابات

الخميس ١٢ حزيران (يونيو) ٢٠٠٨

صدرت ترجمة جديدة ل. وتقع الترجمة في 88 صفحة من الحجم المتوسط. وقد صدرت الرواية المترجمة عن منشورات ليتوغراف بطنجة في طبعتها الأولى سنة2007 م.

هذا، وقد ترجم الرواية كل من إدريس الجبروني، ومحمد المساري. بينما تكلف الدكتور جميل حمداوي بكتابة تقديم الترجمة تحت عنوان:" الرواية البيكارسكية أو الشطارية" في 15 صفحة من الصفحة 5 إلى الصفحة 20.

والرواية رائعة من حيث المحتوى والترجمة والصياغة الجمالية، وتغري كثيرا بالقراءة والمتابعة.

 

نقلًا عن ديوان العرب

اعجبنى المقال
   
  مواضيع ذات صلة
 
للترجمة الأدبية تأثير مهم على تطور الأجناس الكتابة الإبداعية العربية
القصر: نظرة على رواية كافكا..
صعوبات الترجمة الأدبية
المركز القومي للترجمة يفتح أفاق جديدة للترجمة الأدبية..
هيرمان هيسه: رحلة البحث عن الذات والوصول إلى نوبل..
البوساء: رائعة الكاتب الفرنسي فيكتور هوجو...
 
 
شاركنا تابعنا للتواصل

   
art@arabletters.com
info@arabletters.com