مشاركة ملف الصفحة الرئيسية البحث تابعنا
أسباب انتشار الأخطاء في الترجمة بأنواعها.. اللغة العربية الفصحى بين الكلاسيكية والحديثة.. هيرمان هيسه: رحلة البحث عن الذات والوصول إلى نوبل.. الأدب العربي وسياسة الترجمة.. تاريخ اللغة التركية.. الترجمة العربية وتاريخ الأدب العربي. اللغة التركية نشأتها وتطورها
 
كاتب المقال

كتب : المترجم العربي
الوظيفة : مدير الموقع
شاركنا المقال  
ترجمة جديدة (لاثاريو دي طورميس)
1/9/2017 : مشاهدات 103 : اعجابات

الخميس ١٢ حزيران (يونيو) ٢٠٠٨

صدرت ترجمة جديدة ل. وتقع الترجمة في 88 صفحة من الحجم المتوسط. وقد صدرت الرواية المترجمة عن منشورات ليتوغراف بطنجة في طبعتها الأولى سنة2007 م.

هذا، وقد ترجم الرواية كل من إدريس الجبروني، ومحمد المساري. بينما تكلف الدكتور جميل حمداوي بكتابة تقديم الترجمة تحت عنوان:" الرواية البيكارسكية أو الشطارية" في 15 صفحة من الصفحة 5 إلى الصفحة 20.

والرواية رائعة من حيث المحتوى والترجمة والصياغة الجمالية، وتغري كثيرا بالقراءة والمتابعة.

 

نقلًا عن ديوان العرب

اعجبنى المقال
   
  مواضيع ذات صلة
 
هيرمان هيسه: رحلة البحث عن الذات والوصول إلى نوبل..
البوساء: رائعة الكاتب الفرنسي فيكتور هوجو...
إبراهيم نصر الله يفوز بجائزة الرواية العربية
ترجمة الروايات المصورة
صعوبات الترجمة الأدبية
ترجمة الشعر بين الإمكان والاستحالة
 
 
شاركنا تابعنا للتواصل

   
art@arabletters.com
info@arabletters.com