مشاركة ملف الصفحة الرئيسية البحث تابعنا
أسباب تمنع متقن لغتين من الترجمة الشفوية الترجمة وبناء الحضارات مدخل إلى علم الترجمة أنواع الترجمة مراحل الترجمة الآلية هل الترجمة فن مثلما هو التأليف؟ خبراء يبحثون صعوبات وتحديات الترجمة الروائية
 
كاتب المقال

كتب : المترجم العربي
الوظيفة : مدير الموقع
شاركنا المقال  
ترجمة جديدة (لاثاريو دي طورميس)
1/9/2017 : مشاهدات 20 : اعجابات

الخميس ١٢ حزيران (يونيو) ٢٠٠٨

صدرت ترجمة جديدة ل. وتقع الترجمة في 88 صفحة من الحجم المتوسط. وقد صدرت الرواية المترجمة عن منشورات ليتوغراف بطنجة في طبعتها الأولى سنة2007 م.

هذا، وقد ترجم الرواية كل من إدريس الجبروني، ومحمد المساري. بينما تكلف الدكتور جميل حمداوي بكتابة تقديم الترجمة تحت عنوان:" الرواية البيكارسكية أو الشطارية" في 15 صفحة من الصفحة 5 إلى الصفحة 20.

والرواية رائعة من حيث المحتوى والترجمة والصياغة الجمالية، وتغري كثيرا بالقراءة والمتابعة.

 

نقلًا عن ديوان العرب

اعجبنى المقال
   
  مواضيع ذات صلة
 
خبراء يبحثون صعوبات وتحديات الترجمة الروائية
ترجمة النص المسرحي... البروفيسور بيتر نيومارك
ملاحظات في ترجمة الرواية في العراق و العالم العربي
«كلمة» ينشر ترجمة لكتاب «تخيّل بابل»
«ترجمة الأدب ضرورة» تناقش إشكالات ثقافية
ترجمة كتاب أوباما للعربية
 
 
شاركنا تابعنا للتواصل

   
art@arabletters.com
info@arabletters.com