مشاركة ملف الصفحة الرئيسية البحث تابعنا
الترجمة في إطار الثقافة الإنسانية وتعميق الحوار بين الثقافات حركة الترجمة في الحضارة الإسلامية دور الترجمة في توسيع أثر النصوص المتخصصة الترجمة ودورها الحضاري المؤسس أثر الترجمة على الثقافة عن أهمية دور الترجمة في نقل المعرفة حركة الترجمة، وحاصلُ القسمة بين الثقافة المهيمنة والثقافة "الخاضعة"
 
كاتب المقال

كتب : المترجم العربي
الوظيفة : مدير الموقع
شاركنا المقال  
ترجمة
12/12/2017 : مشاهدات 279 : اعجابات

هناك إشكالات كثيرة في تحديد ترجمة المصطلح الأجنبي، وفي رأيي أننا يجب تعريب اللفظة وإدخالها للعربية أسوة بما فعل السلف الصالح أيام العباسيين، فهل كلمات هندسة، موسيقا، ياسمين، سفرجل، إلخ عربية الجذر؟

أقول ذلك ما دمنا لا نتفق على ترجمة موحدة، وحتى يكون الوضوح في الأداء سبيلنا.

يسأل باحث أعضاء مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية، ويسرني أنني منهم:

ما هي ترجمة (code) ؟

ما أعرفه أن اللغات العالمية وكذلك العبرية تبنت الكلمة كما هي، فما المانع من استخدام (كود) و (تكويد) ترجمة لـ encoding?

(في المورد ورد معنى هذه الكلمة: يحول رسالة إلى رموز تلغرافية)- لاحظ قبول المورد لكلمة تلغرافية!

بالطبع سنجد من يستهجن ذلك مني، ولكن كثرة الترجمات تجعل (كود) هي الأقوى.

سأصحبكم إلى بعض ترجمات المؤلفين، حتى تروا أن اختلاف الرأي يفسد الود والمعنى:

تم نقل المصطلح الأجنبي code إلى اللغة العربية بعدة ترجمات منها:

1- سَنَن، كما في ترجمة محمد يحياتن لكتاب "المصطلحات المفاتيح لتحليل الخطاب" لدومينيك مانغونو، وسنة وضع هذا المصطلح هي 1993م.

2- قانون، كما عند مبارك مبارك في معجم المصطلحات الألسنية ص 51.

3- رمز، نظام، اصطلاح، رموز الاتصال، كما عند بسام بركة في معجم اللسانية ص 38.

4- كود ، كما عند سعيد علوش في معجم المصطلحات الأدبية المعاصرة ص 192.

5- شيفرة ، كما عند ميجان الرويلي وسعد البازعي في دليل الناقد الأدبي ص 73.

6- شفرة، كما في المصطلحات الأدبية الحديثة ص 10-11 لمحمد عناني، ومعجم تحليل الخطاب ص 99 ترجمة عبد القادر المهيري، وحمادي صمود، وقاموس السرديات ص 33-34 ترجمة السيد إمام.

7- شفرة، لغة، كما عند لطيف زيتوني في معجم مصطلحات نقد الرواية ص 11.

8- وضع ، وهي ترجمة الأستاذ الدكتور عبد الرحمن الحاج صالح، كما في مبادئ اللسانيات لخولة الإبراهيمي ص 28.

يقول محمد بن المبخوت الذي اقتبست رسالته إلي وإلى سائر أعضاء مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية:

وهذه (وضع) أحسن ترجمة في نظري، وبها أقول.

فما رأيكم، دام فضلكم؟

الرابط: http://www.diwanalarab.com/spip.php?article42396

اعجبنى المقال
   
  مواضيع ذات صلة
 
أفضل 7 كتب ان قرأتها ستغير من تفكيرك ونظرتك للحياة
كيف تحقق النجاح والسعادة والرضى في الحياة
ثلاثة أشياء مهمة لن يخبرك عنها من يتحدثون عن النجاح
أشياء اذا فعلتها يمكنك أن تحدث فرقًا كبيرًا في حياتك
كيف تعيش حياتك بدون ندم
المبادىء ال 20 للنجاح
 
 
شاركنا تابعنا للتواصل

   
art@arabletters.com
info@arabletters.com