مشاركة ملف الصفحة الرئيسية البحث تابعنا
أسباب تمنع متقن لغتين من الترجمة الشفوية الترجمة وبناء الحضارات مدخل إلى علم الترجمة أنواع الترجمة مراحل الترجمة الآلية هل الترجمة فن مثلما هو التأليف؟ خبراء يبحثون صعوبات وتحديات الترجمة الروائية
 
كاتب المقال

كتب : المترجم العربي
الوظيفة : مدير الموقع
شاركنا المقال  
ليبيا متمسكة بالترجمة العربية لجوازات السفر
12/12/2017 : مشاهدات 105 : اعجابات

أكدت ليبيا علي تصميمها بعدم السماح بدخول المسافرين الذين لا يحملون جوازات سفر مترجمة إلى اللغة العربية.

وأوضح مصدر ليبى مسئول لوكالة الأنباء الفرنسية أن: "ليبيا لن تتراجع عن هذا القرار ولن تعير ردود الفعل الدولية حول هذا الموضوع أي اهتمام". وأن: "دخول المسافرين الأجانب إلى البلاد بجوازات سفر بلغة أجنبية أربك الموظفين في المنافذ الحدودية والمطارات لعدم إجادتهم للغات الأجنبية، وهذا أمر طبيعي، الغرب يفرض علينا ترجمة جوازات السفر إلى اللغة الانجليزية وبالتالي يجب المعاملة بالمثل".

وأرغمت السلطات الليبية طائرة وصلت من باريس الأحد الماضي على العودة وعلى متنها 172 راكبا منعوا من النزول منها في مطار سبها (800 كلم جنوب طرابلس) بحجة أنهم لا يحملون ترجمة إلى العربية لجوازات سفرهم.

وتابع المصدر قائلا: "ليبيا منذ قيام ثورة الفاتح اعتمدت العربية كلغة وحيدة في البلاد، ولكن مع تشجيع السياحة تم إلغاء هذا القرار إلا أن اللجان الثورية أعادت العمل به".

وقال: "نحن لا ندافع عن اللهجة الليبية ولكننا ندافع عن لغتنا العربية، لغة كل العرب ولن نقبل أي مساومة على ذلك".

وبهذا الإجراء تعود ليبيا إلى تطبيق قانون سابق كان قد ألغي عام 2005، يشترط ترجمة جوازات السفر الأجنبية إلى اللغة العربية، باستثناء جوازات السفر الدبلوماسية

الرابط: http://www.diwanalarab.com/spip.php?article11177

اعجبنى المقال
   
  مواضيع ذات صلة
 
خبراء يبحثون صعوبات وتحديات الترجمة الروائية
مؤتمر جودة الترجمة في عمّان
إطلاق برنامج الأمير سلطان لدعم اللغة العربية في اليونسكو
تقديم الترجمة الاسبانية لـ "محمد السادس ملك الاستقرار" في مدريد
كيف تقرأ الهيروغليفية المصرية القديمة؟
مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم تنهي ترجمة 117 كتاب
 
 
شاركنا تابعنا للتواصل

   
art@arabletters.com
info@arabletters.com