مشاركة ملف الصفحة الرئيسية البحث تابعنا
الترجمة في إطار الثقافة الإنسانية وتعميق الحوار بين الثقافات حركة الترجمة في الحضارة الإسلامية دور الترجمة في توسيع أثر النصوص المتخصصة الترجمة ودورها الحضاري المؤسس أثر الترجمة على الثقافة عن أهمية دور الترجمة في نقل المعرفة حركة الترجمة، وحاصلُ القسمة بين الثقافة المهيمنة والثقافة "الخاضعة"
 
كاتب المقال

كتب : المترجم العربي
الوظيفة : مدير الموقع
شاركنا المقال  
روايات محمد ناجي إلى الإسبانية والفرنسية
12/12/2017 : مشاهدات 167 : اعجابات

لندن: «الشرق الأوسط»

صدرت عن دار «إيديتوريال كوماريس» في غرناطة بالإسبانية رواية «خافية قمر» للأديب محمد ناجى، مدير التحرير بجريدة «العالم اليوم» بالقاهرة، وقد ترجمها المستشرق رافائيل أورتيغا الذي كان أول من ترجم محمد ناجي للإسبانية قبل عام برواية «لحن الصباح».

قدم الناشر الإسبانى «خافية قمر» على أنها «تتميز بشخصية فريدة بين الأعمال الروائية، فهي مشحونة برؤى تذكر بعوالم الحكائين في العصور الوسطى وكبار الشعراء وتتخطى ببنائها الأشكال السائدة في الرواية المعاصرة». وحمل غلاف «خافية قمر» في ترجمتها الإسبانية لوحة للفنان حلمي التوني هي نفسها التي صدرت بها الرواية في طبعتها العربية.

وفي نفس الوقت صدرت في باريس ترجمة «رجل أبله .. امرأة تافهة» عن دار «البراك». كما صدرت ترجمة لـ«لحن الصباح» عن دار «لامارتان»، وقام بترجمتها المستشرق المعروف جان باتريك جيوم. وقدمت «لامارتان» الرواية لقرائها على أنها «تتميز بنفس شعري فريد لا يتجاوز الواقع ولا يهمل تفاصيله وإنما يرقى به إلى مستوى الأسئلة الكبرى في تاريخ الفكر الإنساني».

الرابط: http://www.diwanalarab.com/spip.php?article10111

اعجبنى المقال
   
  مواضيع ذات صلة
 
يوم الترجمة في الإسكوا ... احتفاءً بالمترجمين
الأربعاء.. تكريم اسم مصطفى فهمي في "قومي الترجمة"
أيام الترجمة والأدب العالمي في فلسطين تتواصل للعام الثاني تواليًا
بعد فوزه بجائزة بوشكاش.. إطلاق الترجمة الإنجليزية لكتاب "محمد صلاح حكاية بطل"
دور الترجمة الحضاري في «اتحاد الكتاب»
مشروع كلمة يستعرض إسهاماته وتحديات تواجه المترجمين فى اليوم العالمى للترجمة
 
 
شاركنا تابعنا للتواصل

   
art@arabletters.com
info@arabletters.com