مشاركة ملف الصفحة الرئيسية البحث تابعنا
خمس تقنيات لترجمة الأدب ثلاثة أدوار جوهرية للمُترجِم المُحترِف تاريخ اللغة الفرنسية بيكاسو وديرين يشاركون في متحف بفالنسيا مع ريبالتا وإلبوسكو اللغات ومحو الثقافات تعدد اللغات طريق المُترجِم لوظائف الترجمة الحُرّة والتأهُل لها
 
كاتب المقال

كتب : المترجم العربي
الوظيفة : مدير الموقع
شاركنا المقال  
روايات محمد ناجي إلى الإسبانية والفرنسية
12/12/2017 : مشاهدات 138 : اعجابات

لندن: «الشرق الأوسط»

صدرت عن دار «إيديتوريال كوماريس» في غرناطة بالإسبانية رواية «خافية قمر» للأديب محمد ناجى، مدير التحرير بجريدة «العالم اليوم» بالقاهرة، وقد ترجمها المستشرق رافائيل أورتيغا الذي كان أول من ترجم محمد ناجي للإسبانية قبل عام برواية «لحن الصباح».

قدم الناشر الإسبانى «خافية قمر» على أنها «تتميز بشخصية فريدة بين الأعمال الروائية، فهي مشحونة برؤى تذكر بعوالم الحكائين في العصور الوسطى وكبار الشعراء وتتخطى ببنائها الأشكال السائدة في الرواية المعاصرة». وحمل غلاف «خافية قمر» في ترجمتها الإسبانية لوحة للفنان حلمي التوني هي نفسها التي صدرت بها الرواية في طبعتها العربية.

وفي نفس الوقت صدرت في باريس ترجمة «رجل أبله .. امرأة تافهة» عن دار «البراك». كما صدرت ترجمة لـ«لحن الصباح» عن دار «لامارتان»، وقام بترجمتها المستشرق المعروف جان باتريك جيوم. وقدمت «لامارتان» الرواية لقرائها على أنها «تتميز بنفس شعري فريد لا يتجاوز الواقع ولا يهمل تفاصيله وإنما يرقى به إلى مستوى الأسئلة الكبرى في تاريخ الفكر الإنساني».

الرابط: http://www.diwanalarab.com/spip.php?article10111

اعجبنى المقال
   
  مواضيع ذات صلة
 
بيكاسو وديرين يشاركون في متحف بفالنسيا مع ريبالتا وإلبوسكو
خبراء يبحثون صعوبات وتحديات الترجمة الروائية
مؤتمر جودة الترجمة في عمّان
إطلاق برنامج الأمير سلطان لدعم اللغة العربية في اليونسكو
تقديم الترجمة الاسبانية لـ "محمد السادس ملك الاستقرار" في مدريد
كيف تقرأ الهيروغليفية المصرية القديمة؟
 
 
شاركنا تابعنا للتواصل

   
art@arabletters.com
info@arabletters.com