مشاركة ملف الصفحة الرئيسية البحث تابعنا
من «الترجمان» إلى «التّرجمة» إضاءات في الترجمة إطلاق مشروع تصدير الفكر العربي مترجما الدول العربية بحاجة إلى مؤسسة لتوزيع الكتب بينها ترجمة كتاب أوباما للعربية نجاة ميلاد: الترجمة متخلّفة كمّا ونوعا ولا توجهها رؤية شاملة ماذا بعد الترجمة؟
 
كاتب المقال

كتب : المترجم العربي
الوظيفة : مدير الموقع
شاركنا المقال  
روايات محمد ناجي إلى الإسبانية والفرنسية
: مشاهدات 23 : اعجابات

لندن: «الشرق الأوسط»

صدرت عن دار «إيديتوريال كوماريس» في غرناطة بالإسبانية رواية «خافية قمر» للأديب محمد ناجى، مدير التحرير بجريدة «العالم اليوم» بالقاهرة، وقد ترجمها المستشرق رافائيل أورتيغا الذي كان أول من ترجم محمد ناجي للإسبانية قبل عام برواية «لحن الصباح».

قدم الناشر الإسبانى «خافية قمر» على أنها «تتميز بشخصية فريدة بين الأعمال الروائية، فهي مشحونة برؤى تذكر بعوالم الحكائين في العصور الوسطى وكبار الشعراء وتتخطى ببنائها الأشكال السائدة في الرواية المعاصرة». وحمل غلاف «خافية قمر» في ترجمتها الإسبانية لوحة للفنان حلمي التوني هي نفسها التي صدرت بها الرواية في طبعتها العربية.

وفي نفس الوقت صدرت في باريس ترجمة «رجل أبله .. امرأة تافهة» عن دار «البراك». كما صدرت ترجمة لـ«لحن الصباح» عن دار «لامارتان»، وقام بترجمتها المستشرق المعروف جان باتريك جيوم. وقدمت «لامارتان» الرواية لقرائها على أنها «تتميز بنفس شعري فريد لا يتجاوز الواقع ولا يهمل تفاصيله وإنما يرقى به إلى مستوى الأسئلة الكبرى في تاريخ الفكر الإنساني».

الرابط: http://www.diwanalarab.com/spip.php?article10111

اعجبنى المقال
   
 
 
 
شاركنا تابعنا للتواصل

   
art@arabletters.com
info@arabletters.com