مشاركة ملف الصفحة الرئيسية البحث تابعنا
الترجمة الإبداعية ذو البلاغتين الترجمة واللغة النثر الأدبي حجم دور المترجم في النصوص المترجمة تدهور المسرح الروماني: بديات المسرح الروماني :
 
كاتب المقال

كتب : المترجم العربي
الوظيفة : مدير الموقع
شاركنا المقال  
روايات محمد ناجي إلى الإسبانية والفرنسية
12/12/2017 : مشاهدات 171 : اعجابات

لندن: «الشرق الأوسط»

صدرت عن دار «إيديتوريال كوماريس» في غرناطة بالإسبانية رواية «خافية قمر» للأديب محمد ناجى، مدير التحرير بجريدة «العالم اليوم» بالقاهرة، وقد ترجمها المستشرق رافائيل أورتيغا الذي كان أول من ترجم محمد ناجي للإسبانية قبل عام برواية «لحن الصباح».

قدم الناشر الإسبانى «خافية قمر» على أنها «تتميز بشخصية فريدة بين الأعمال الروائية، فهي مشحونة برؤى تذكر بعوالم الحكائين في العصور الوسطى وكبار الشعراء وتتخطى ببنائها الأشكال السائدة في الرواية المعاصرة». وحمل غلاف «خافية قمر» في ترجمتها الإسبانية لوحة للفنان حلمي التوني هي نفسها التي صدرت بها الرواية في طبعتها العربية.

وفي نفس الوقت صدرت في باريس ترجمة «رجل أبله .. امرأة تافهة» عن دار «البراك». كما صدرت ترجمة لـ«لحن الصباح» عن دار «لامارتان»، وقام بترجمتها المستشرق المعروف جان باتريك جيوم. وقدمت «لامارتان» الرواية لقرائها على أنها «تتميز بنفس شعري فريد لا يتجاوز الواقع ولا يهمل تفاصيله وإنما يرقى به إلى مستوى الأسئلة الكبرى في تاريخ الفكر الإنساني».

الرابط: http://www.diwanalarab.com/spip.php?article10111

اعجبنى المقال
   
  مواضيع ذات صلة
 
الفن والترجمة
«السواحلية» ترفع ترجمات معاني القرآن الكريم إلى 63 لغة
جائزة الشيخ حمد للترجمة
الأدب العربى المعاصر من النهضة إلى اليوم
مثقفون يتناولون في تونس دور الترجمة في دعم حوار الحضاراتالانصات:
ندوة في "بيرزيت" حول "الترجمة من الصحافة العبرية بين المعلومة والرواية
 
 
شاركنا تابعنا للتواصل

   
art@arabletters.com
info@arabletters.com