مشاركة ملف الصفحة الرئيسية البحث تابعنا
أسباب تمنع متقن لغتين من الترجمة الشفوية الترجمة وبناء الحضارات مدخل إلى علم الترجمة أنواع الترجمة مراحل الترجمة الآلية هل الترجمة فن مثلما هو التأليف؟ خبراء يبحثون صعوبات وتحديات الترجمة الروائية
 
كاتب المقال

كتب : المترجم العربي
الوظيفة : مدير الموقع
شاركنا المقال  
ترجمة روسية ل(قلبي واحة حب عربية)
12/12/2017 : مشاهدات 107 : اعجابات

للشاعر محمد بن خليفة العطية

صدر في كييف عاصمة أوكرانيا ترجمة ديوان «قلبي واحة حب عربية» للشاعر محمد بن خليفة العطية، وقد صدر الديوان باللغة الروسية، بعد أن قامت بترجمته كل من أنيسة عتيقي المعيدة بجامعة مجريدا الوطنية والشاعرة القومية الاوكرانية إيرينا سوتنيكوفا.

كتب مقدمة الديوان المستعرب الأوكراني الشهير البروفيسور فاليري ريبالكن، وفيها يقول «إن محمد بن خليفة العطية شاعر قطري ولكنه - في نفس الوقت - مواطن مخلص لأمته العربية. انه يحس بأوجاع الشعب الفلسطيني وكذلك اللبناني، كما تهمه قضايا الشعب العربي عموما، وهذا ما نراه في شعره الذي تتغير توجهاته من الرومانسية إلى الوطنية والقومية».

يضم ديوان «قلبي واحة حب عربية» 26 قصيدة، تم اختيارها من الديوانين اللذين أصدرهما العطية وهما «مرآة الروح» و«ذاكرة بلا أبواب» ومن بين هذه القصائد «طارق الشعر» و«الأمنية النائمة» و«الجفاف» و«العودة» و«أوروبا»، و«العولمة»، قامت بتصميم الغلاف والرسوم الداخلية الفنانة الأوكرانية بالينا رادر يجيش

الرابط: http://www.diwanalarab.com/spip.php?article8182

اعجبنى المقال
   
  مواضيع ذات صلة
 
خبراء يبحثون صعوبات وتحديات الترجمة الروائية
ترجمة النص المسرحي... البروفيسور بيتر نيومارك
ملاحظات في ترجمة الرواية في العراق و العالم العربي
«كلمة» ينشر ترجمة لكتاب «تخيّل بابل»
«ترجمة الأدب ضرورة» تناقش إشكالات ثقافية
ترجمة كتاب أوباما للعربية
 
 
شاركنا تابعنا للتواصل

   
art@arabletters.com
info@arabletters.com