مشاركة ملف الصفحة الرئيسية البحث تابعنا
من «الترجمان» إلى «التّرجمة» إضاءات في الترجمة إطلاق مشروع تصدير الفكر العربي مترجما الدول العربية بحاجة إلى مؤسسة لتوزيع الكتب بينها ترجمة كتاب أوباما للعربية نجاة ميلاد: الترجمة متخلّفة كمّا ونوعا ولا توجهها رؤية شاملة ماذا بعد الترجمة؟
 
كاتب المقال

كتب : المترجم العربي
الوظيفة : مدير الموقع
شاركنا المقال  
خصوصيات الترجمة والمترجم المحترف
: مشاهدات 23 : اعجابات

تعتبر الترجمة الاقتصادية شكلا من أشكال المعرفة العلمية ، وليست مجرد نقل معان آو تفسير كلمات من لغة إلي أخرى ، والترجمة تقدم خدمة لأهداف كثيرة: اجتماعية ،اقتصادية ،ثقافية وعقائدية. وهي ليست وسيلة للتظاهر؛ كما هو الحال في بلدان نامية، ومنها الجزائر ، ستكون الجزائر مع حدث مهم في بداية شهر سبتمبر 2005 ؛ ويتعلق الآمر ببداية تطبيق اتفاقية الشراكة مع الاتحاد الأوروبي ، مما يتطلب تفكيكا جمركيا مهما ودخول تدفقات مهمة من البضائع والمواد بأسعار جد تنافسية ،على حساب الكثير من العناصر الاقتصادية .كما نشير أن الاتحاد الأوروبي يتضمن منذ ماي 2004 حوالي 25 بلدا، بدل 15، وهناك تعدد للغات التي تصل إلي حدود 20 لغة؛.حيث تتم ترجمة جميع المداولات والصفقات والمعاهدات التجارية المنظورة وغير المنظورة وكذا الماركات التجارية باستغلال جميع اللغات، بصفة فورية وشفويا وكتابيا؛ في وقت لا يتوفر فيه العدد الكافي، حتى من ناحية الكم من المترجمين ذوي الكفاءة العلمية المنهجية والتحكم في التكنولوجيات الجديدة للإعلام والاتصال ( ( N.T.I.C على اعتبار أن ذلك يسمح بتثمين العمل الآلي والإنساني في مجال الترجمة

الرابط: http://www.diwanalarab.com/spip.php?article3841

اعجبنى المقال
   
 
 
 
شاركنا تابعنا للتواصل

   
art@arabletters.com
info@arabletters.com