مشاركة ملف الصفحة الرئيسية البحث تابعنا
خمس تقنيات لترجمة الأدب ثلاثة أدوار جوهرية للمُترجِم المُحترِف تاريخ اللغة الفرنسية بيكاسو وديرين يشاركون في متحف بفالنسيا مع ريبالتا وإلبوسكو اللغات ومحو الثقافات تعدد اللغات طريق المُترجِم لوظائف الترجمة الحُرّة والتأهُل لها
 
كاتب المقال

كتب : المترجم العربي
الوظيفة : مدير الموقع
شاركنا المقال  
الترجمة العربية لقصة طرق البقاء
12/10/2017 : مشاهدات 123 : اعجابات

من إصدارات مجموعة النيل العربية المميزة فى كتب الأطفال والمترجمة عن الأدب الكوري بالتعاون مع "مؤسسة كلمة "

المؤلف: كيم سي شل

ماذا نأكل؟ إن مشكلات العثور على الطعام هي أكثر ما يشغل بال الحيوانات. وحيث إنها لا تستطيع إنتاج طعامها بنفسها مثلما تفعل النباتات، فإنها تعتمد على المواد الغذائية الموجودة في أجسام الحيوانات الأخرى. ولذلك، حتى تحصل الحيوانات المفترسة على أفضل طعام مُغذٍّ من بيئتها التي تعيش فيها، فإنها تمتلك مهارة فائقة في الصيد

اعجبنى المقال
   
  مواضيع ذات صلة
 
خمس تقنيات لترجمة الأدب
نهج جديد للترجمة الأدبية
خبراء يبحثون صعوبات وتحديات الترجمة الروائية
ترجمة النص المسرحي... البروفيسور بيتر نيومارك
ملاحظات في ترجمة الرواية في العراق و العالم العربي
«كلمة» ينشر ترجمة لكتاب «تخيّل بابل»
 
 
شاركنا تابعنا للتواصل

   
art@arabletters.com
info@arabletters.com