مشاركة ملف الصفحة الرئيسية البحث تابعنا
الترجمة الإبداعية ذو البلاغتين الترجمة واللغة النثر الأدبي حجم دور المترجم في النصوص المترجمة تدهور المسرح الروماني: بديات المسرح الروماني :
 
كاتب المقال

كتب : المترجم العربي
الوظيفة : ناشر
شاركنا المقال  
الترجمة الإبداعية
1/11/2019 : مشاهدات 9 : اعجابات

عرض وتلخيص:إسراء مجدي مصطفي.

على الرغم من أن اللغة العربية تعد واحدةً من أكثر اللغات ثراءً، فإنه يغلب عليها الطابع الرسمي إلى حد ما. ولذا فإن نقل الرسالة الأصلية إلى السوق المستهدفة بنفس المستوى الإبداعي وبحس اللغة العربية يشكل أحد التحديات الكبرى. ولهذا السبب فإننا نقوم بالترجمة الإبداعية للمحتوى على مرحلتين: مرحلة الترجمة الإبداعية ومرحلة تحرير النص. وتعتبر مرحلة تحرير النص هي القيمة التي نتميز بإضافتها بهدف ضبط المحتوى المنقول إلى اللغة العربية وتنقيحه. ونحن في أرابايز نهتم بالتعبير عن هدف المحتوى بأنسب طريقة لجمهورك المستخدم.

إن الغرض من الترجمة الإبداعية لم يكن سوي  الوصول إلى درجة مطابقة من استجابة الجمهور المتلقي للنص في كلتا اللغتين؛ وتتمثل هذه الاستجابة في رغبة الجمهور في شراء أفكارك أو منتجاتك أو خدماتك. كما تحافظ الترجمة الإبداعية على هوية علامتك التجارية وأسلوبها المميز، وفي نفس الوقت تعمل على إعادة صياغة المحتوى باللغة الأم للمتلقي. ولأننا على وعي تام بهذا الأمر، فنحن أفضل من يقدم خدمات الترجمة للرسائل الترويجية لمنتجاتك إلى العربية.

 

اعجبنى المقال
   
  مواضيع ذات صلة
 
الترجمة الإبداعية
الترجمة واللغة
حجم دور المترجم في النصوص المترجمة
دور الترجمة في تعليم اللغات الأجنبية
الترجمة و حقوق الإنسان: مترجم المحكمة
آليات عرقلة الترجمة
 
 
شاركنا تابعنا للتواصل

   
art@arabletters.com
info@arabletters.com