مشاركة ملف الصفحة الرئيسية البحث تابعنا
الترجمة الإبداعية ذو البلاغتين الترجمة واللغة النثر الأدبي حجم دور المترجم في النصوص المترجمة تدهور المسرح الروماني: بديات المسرح الروماني :
 
كاتب المقال

كتب : المترجم العربي
الوظيفة : ناشر
شاركنا المقال  
حجم دور المترجم في النصوص المترجمة
1/11/2019 : مشاهدات 8 : اعجابات

عرض و تلخيص ريم عادل

المترجم هو شخص يتمتع بملكة وموهبة نادرة إلى حد ما تجعله جسرًا يعبر من خلاله المحتوى المكتوب أو المنطوق في لغةٍ معينةٍ إلى لغةٍ أخرى. وغاية الترجمة هي الفهم الصحيح لكلام مكتوب أو منطوق بلغة غير لغة المتلقي.

حيث ينبغي وضع تعريف أو تقديم وصف مبسط للترجمة، حتى يسهل على المبتدئين في مجال الترجمة معرفة المهنة التي هم بصدد الاشتغال بها. ،ان الترجمة لا تخرج عن كونها "مرآة" تعكس بوضوح ودقة المعنى المكتوب أو المنطوق بلغة ما، لكي يرى هذا المعنى المتلقي الذي لا يفهم هذه اللغة. وطالما ذُكرت كلمة "مرآة"، فهذا يتطلب توضيح أن النص المترجم هو شيء تعكس صورته هذه المرآة، أما الشخص الذي يترجم النص، فعليه أن يختفي تمامًا كي لا يظهر على المقال انه مترجم.

يجب أن يكون المترجم واسع الاطلاع وعلى درجةٍ كبيرةٍ من الثقافة في العديد من المجالات، كما أن عليه الاستفادة من كل نصٍ يترجمه، وبصفةٍ خاصةٍ النصوص المكتوبة بشكل جيد، فإذا كانت الترجمة تعتمد بشكل أساسي على الممارسة والخبرة، فإن النص الذي يقوم المترجم بترجمته هو خير معلم له، وعلى المترجم استقاء المعنى من النص قبل وبعد اللجوء إلى القواميس والوسائل المساعدة في الترجمة.

إن الترجمة ببساطة هي مهنة الموضوعية الكاملة واختفاء الذاتية. والمقصود من اختفاء الذاتية عدم ذكر المترجم رأيه أو التلميح به عند الترجمة

اعجبنى المقال
   
  مواضيع ذات صلة
 
الترجمة الإبداعية
الترجمة واللغة
حجم دور المترجم في النصوص المترجمة
دور الترجمة في تعليم اللغات الأجنبية
الترجمة و حقوق الإنسان: مترجم المحكمة
آليات عرقلة الترجمة
 
 
شاركنا تابعنا للتواصل

   
art@arabletters.com
info@arabletters.com