دخول    تسجيل جديد الصفحة الرئيسية البحث تابعنا
الترجمة بين الدراسة والتطبيق حول إنتاجية وأجر المترجم أهمية الترجمة... الترجمة .... ما بعد الأحرف والكلمات النظرية العربية في الترجمة
 
كاتب المقال

كتب : المترجم العربي
الوظيفة : مدير الموقع
شاركنا المقال  
الترجمة بين الدراسة والتطبيق
4/5/2017 : مشاهدات 151 : اعجابات
إذا عقدنا مقارنة بسيطة بين “الجراح” و”المترجم” لوجدنا أن الجراح الذي يستطيع بمبضعه –بإذن الله- أن يحيل السقم والمرض إلى شفاء وعافية حين يجتث ورمًا أو سبب ألم، قد يتسبب في مقتل المريض، أو يقضي على أمله في الشفاء إن هو أخطأ التشخيص، أو تجاوزت أصابعه الممسكة بالمبضع بضع “مايكرميللميترات”، وكذا المترجم فإنه إن أخطأ، أو أصابه سهو، أو أحاط به جهل فإنه قد يتسبب في كوارث لا يعلمها إلا الله عز وجل، بل إن الخطورة في عمل المترجم قد تتخطى الخطورة في عمل الجراح، فالخطأ الذي قد يقع فيه الجراح قد يتسبب في ضرر فردي، بينما يمتد خطأ المترجم ليصيب قطاعًا عريضًا من المتلقين ويمتد لأجيال متتالية.
اعجبنى المقال
   
 
 
 
أقسام المقالات للتواصل
مقالات وآراء
أخبار الترجمة
الترجمة والتقنية
آداب وفنون
لغات ولغويات
نحن والآخر
مصادر المترجم
 
info@arabletters.com
art@arabletters.com