مشاركة ملف الصفحة الرئيسية البحث تابعنا
خمس تقنيات لترجمة الأدب ثلاثة أدوار جوهرية للمُترجِم المُحترِف تاريخ اللغة الفرنسية بيكاسو وديرين يشاركون في متحف بفالنسيا مع ريبالتا وإلبوسكو اللغات ومحو الثقافات تعدد اللغات طريق المُترجِم لوظائف الترجمة الحُرّة والتأهُل لها
 
كاتب المقال

كتب : المترجم العربي
الوظيفة : مدير الموقع
شاركنا المقال  
"سيد المرصد" لشريف مجدلاني بالعربية
9/25/2017 : مشاهدات 127 : اعجابات

"سيد المرصد" لشريف مجدلاني بالعربية

يشارك الكاتب الفرانكوفوني شريف مجدلاني في ندوة مع الكاتب روبير سوليه، في اطار معرض الكتاب الفرنسي ظهر الاحد 25 تشرين الأول/أكتوبر 2015، وفي اليوم نفسه يوقع الترجمة العربية لروايته "سيّد المرصد الأخير" (ترجمة دانيال صالح - دار هاشيت أنطوان) التي تسسرد سيرة عائلات لبنانية عبر أجيال عدة، اذ يسلط الضوء على قصة عائله خطّار الارثوذكسية من خلال اسطورة اخر وجهائها، شكيب، الذي نراه في بداية النص مهموماً في داره لهروب ابنته سيمون مع وكيل اعماله، الشاب حميد شاهين، بعدما رفض تزويجها منه.

بعد ذلك، نتعرّف الي مخايل، والد شكيب، الذي تمكّن من مضاعفه ثروة ابيه ومن فرض نفسه زعيماً لحيّ "المرصد"، وقد قام بنقل سكان قرية دير حنوش الى كفر عيسي وحوّل اراضي هذا الكفر البور الى حقول صالحه للزراعة وشيّد منزلاً فخماً في ارجائه. اما شكيب فيتجاوز والده وجدّه بتحوّله الى أكبر تاجر رخام في لبنان، ويعزّز موقع ال خطّار السياسي بتحالفه مع زعماء حي "البسطة" المجاور لحي "المرصد"، وتقرّبه من العائلات الارثوذكسية الارستقراطية في حيّ الاشرفية عبر مصاهرته لآل نصّار. وانطلاقاً من عام ١٩٥٨، بلغ اوج سلطته السياسية بتحالفه مع القوميين العرب والشيوعيين.

وكان مجدلاني نال جائزة جان جيونو للعام 2015 عن روايته "فيلا النساء" (فيلا دي فام)، المرشحة أيضاً لجائزة "فيمينا" التي تعدّ من أعرق الجوائز الأدبية في فرنسا.

وتتمحور الرواية حول أخبار يسردها سائق يعمل لدى رجل أعمال لبناني في ستينات القرن العشرين في لبنان يبوح له بأسراره، وتعكس المصير المأسوي لبلد ستمزّقه حرب أهلية لاحقاً.

ولمجدلاني البالغ من العمر 55 سنة، والذي يرأس فرع الآداب الفرنسية في جامعة القديس يوسف في بيروت، خمس روايات طبعت جميعها في فرنسا. ورشحت أعماله لجوائز أدبية عدة، مثل "رونودو" و"فيمينا" و"ميديسيس". 

 

نقلًا عن المدن

اعجبنى المقال
   
  مواضيع ذات صلة
 
خمس تقنيات لترجمة الأدب
نهج جديد للترجمة الأدبية
خبراء يبحثون صعوبات وتحديات الترجمة الروائية
ترجمة النص المسرحي... البروفيسور بيتر نيومارك
ملاحظات في ترجمة الرواية في العراق و العالم العربي
«كلمة» ينشر ترجمة لكتاب «تخيّل بابل»
 
 
شاركنا تابعنا للتواصل

   
art@arabletters.com
info@arabletters.com