مشاركة ملف الصفحة الرئيسية البحث تابعنا
مؤتمر أردني دولي لأساتذة اللغة الإنجليزية وآدابها والترجمة هل مازال بإمكاننا الحفاظ على لغتنا من الضياع؟ المترجم والمجرم مختارات يترجمها الشاعر محمد حلمي الريشة إنجازات مشروع كلمة للترجمة قراءة في تراجم حسن الشيخ مؤتمر بريطاني عربي حول الترجمة في لندن
 
كاتب المقال

كتب : المترجم العربي
الوظيفة : مدير الموقع
شاركنا المقال  
"ترجملي لايف": خدمة الترجمة الرقمية للسوريين في تركيا
: مشاهدات 37 : اعجابات

"ترجملي لايف": خدمة الترجمة الرقمية للسوريين في تركيا

"ترجملي لايف" هي الخدمة الإلكترونية الجديدة التي أطلقها ناشطون سوريون في تركيا، لتقديم خدمات الترجمة للسوريين والعرب هناك، عبر تطبيق جديد للهواتف الذكية وموقع إلكتروني، يتم تفعيله صباح غد الثلاثاء.

ويقول مؤسسة الخدمة: "لمعت فكرة ترجملي لايف من الصعوبة التي يعاني منها العرب والأجانب عند القدوم إلى تركيا بغرض السياحة او الإقامة، حيث الصعوبة تكمن باختلاف اللغة وصعوبة تعلم اللغة التركية لغير الاتراك. فكان لابد من منصة الكترونية تساعد السياح والمقيمين وتقدم لهم خدمات الترجمة بكافة انوعها".

تضم المنصة أربعة خدمات هي الترجمة الصوتية المباشرة والمتاحة عبر تطبيق الخدمة للهواتف الذكية وتتم بين المستخدم والمترجم، والترجمة الصوتية التشاركية الذي يأخذ فيها المترجم دور وسيط مباشر بين المستخدم وشخص آخر يتحدث معه في مكالمة متعددة الأطراف، إضافة إلى الترجمة النصية التي تقدم خدمات الترجمة للأوراق والمستندات الرسمية، بينما تبقى خدمتا "ترجمة الديليفري" و"ترجمة VIP" غير مفعلتين بعد.

ويمكن اعتبار الخدمة منصة ذات طابع عمل حر، إذ تتيح المجال أمام المترجمين للانضمام إلى فريق العمل من دون الالتزام بساعات عمل محددة أو أماكن معينة لتقديم خدمات الترجمة الى المستخدمين. كما يقوم المستخدم بتحميل التطبيق واختيار المترجم الذي يريد بالاعتماد على تقييم باقي المستخدمين له، كما يمكن للمستخدم وضع المترجم الذي يثق به في قائمة المفضلة ليقوم بالتعامل معه بشكل دائم.

توفر المنصة خدمات الترجمة باللغات العربية والتركية والانجليزية، وهي ليست خدمة مجانية بل مدفوعة بأسعار زهيدة يتم اقتطاعها من رصيد المستخدم الذي يفعله ببطاقات ذكية مسبقة الدفع، فيما يضم فريق المترجمين عدداً كبيراً من المتطوعين (153 حتى صباح اليوم)، يحصلون على مقابل مادي حسب نشاطهم.

وتم اختيار فريق المترجمين بعد تقديم طلبات للانتساب إلى الفريق خلال الفترة الماضية، وخضوعهم لاختبار في اللغة من فريق الموارد البشرية في الخدمة ثم "متابعتهم من قبل فريق الدعم للتأكد من فهم المترجمين لآلية ومتطلبات العمل وتذليل العقبات التي قد تصادفهم".

 

نقلًا عن المدن

اعجبنى المقال
   
 
 
 
شاركنا تابعنا للتواصل

   
art@arabletters.com
info@arabletters.com