مشاركة ملف الصفحة الرئيسية البحث تابعنا
الترجمة علمٌ أمّ فنٌّ؟ وُلِدْتُ مُتَرْجِمًا! الترجمة وسيلة للقاء الثقافات مشاكل الترجمة الترجمة الآلية أم الترجمة البشرية. وأيّهما تختار؟ الترجمة الفورية الترجمة التحريرية
 
كاتب المقال

كتب : المترجم العربي
الوظيفة : ناشر
شاركنا المقال  
كيف تصبح مترجم ناجحا
11/27/2016 : مشاهدات 11 : اعجابات

يمكن أن تكون الأعوام القليلة الأولى شاقةً للمترجم المستقل المبتدئ، فلن يكون من السهل إيجاد شركة ترجمة تعمل لصالحها أو عميل مباشر، وإن استطعت إيجاد أحدهما ستساورك الشكوك بما تكتب أو بما ستقوله للعميل، ومهما راجعت ترجمتك ستبقى متشكّكاً حيالها، قلقاً من خطأ ما لم تلحظه عيناك. ستجدون هنا بعض النقاط الضرورية للمترجم المستقل المبتدئ:

التقدّم لشركات الترجمة

عندما تبحث على الشبكة، ستجد العديد من شركات ومواقع الترجمة، والتي تعتمد في عملها على مترجمين مستقلين، لكنّك لا تعرف شيئاً عنها أو عن طريقة عملها أو الأجور التي تدفعها؛ لذا من الأفضل البحث عن مواضيع متعلقة بشركات الترجمة وفهم آلية عملها، وتصفح موقع الشركة التي تنوي التقدّم إليها بدقة، وكن على دراية بالاختصاصات التي ينحصر عملها بها، لكنْ لا تراسلها قبل التّأكد من طلبهم لمترجمين مستقلين، وإن أمكن العثور على مترجمين سبق وعملوا لديها، تواصل معهم وفي حال استجابتهم تحدّث معهم حول آلية عمل الشركة، وتأكّد منهم من موثوقية العمل معهم؛ إذ يعاني الكثير من المترجمين المستقلين من مشاكل مالية مع الجهات التي يعملون معها عبر الشبكة

ماذا عن العمل مع عملاء مباشرين؟

هناك عدّة عوامل تتيح للمترجم المستقل فرصة العمل مع عملاء مباشرين:

أوّلها تخصّصك في اختصاص نادر لا تتعامل معه شركات الترجمة، وثانيها قدرتك التسويقية التي قد تخولك الوصول إلى أوّل عميل عبر تقديم عرضٍ مغرٍ له مع استعدادك لترجمة عيّنات يختارها هو؛ ليتأكد من جودة العمل، وثالثها استغلال رغبة بعض العملاء في التعامل مع مترجمين مباشرين دون وساطة الشركات لما ينطوي عليه الأمر من مرونة كبيرة وسهولة الوصول إلى المترجم، والتعامل المباشر معه في حال طلب تعديل أو إضافة أو إلغاء، وبدوره سيتحرر المترجم من التسلسل الذي تفرضه الشركات، ويبدأ في بناء شبكة علاقات مباشرة.

تحديد الأجر الذي ستتقاضاه

هذه مسألة محيّرة للكثير من المبتدئين، خاصةً في الأوساط البعيدة عن العمل المستقل على الشبكة. تواصل مع زملاء يعملون كمستقلين، وإن لم يكن لديك ابحث على الشبكة عن الأسعار في بلدك أو بلد عميلك، ولكن هذا لن يخفف حيرتك، فالأسعار متفاوتة وهي تعتمد على سمعة بعض المترجمين وقوة الشركة أو إمكانيات العميل، وسيكون هناك خشية من أن يكون الرقم الذي ستطلبه أعلى من السوق فتضيع فرصتك؛ أو أدنى بكثير فتقع في مأزق، سنتحدث عنه في الفقرة التالية. عليك دراسة الأمر بتروٍ وعناية للبدء بسعر معقول لحين اكتشافك السعر الأنسب.

ليست هناك طريقة محددة لتسعير جهدك، لكن يتوقف تسعير ساعة الترجمة أو الصفحة أو الكلمة على نوع العميل الذي تتطلع للعمل معه في المقام الأول، وسيكون أجرك أعلى في حال العمل مع عميل مباشر وأقل في حال التعامل مع شركة ترجمة أو وسيط؛ أما إذا كنت ممن لا يقبلون العمل بأقل من رقم معيّن، فمن الأفضل لك البدء مع عملاء مباشرين.

مأزق الأجر المتدني في بداية عمل المترجم المستقل

قد يبدأ العديد من المترجمين المبتدئين مسيرتهم المهنية بأجور متدنية، ويقبلون العمل مع جهات تستغلهم؛ لأنّهم بحاحة ماسّة للعمل مهما كان السعر مجحفاً، إذ يجدون أنّ عليهم البدء بطريقة ما، ويمني الكثير منهم نفسه بتحسين أجر ترجمته بعد مرور فترة على العمل، لكنّهم يجدون أنفسهم وقد غرقوا في العمل مع تلك الجهات التي ترسل لهم كميّات كبيرة طالما أنّ أجورهم متدنية وجودة عملهم عالية، وهذا يعني أنّ هؤلاء المترجمين لن يجدوا الوقت الكافي للخروج من الدّوامة التي وقعوا فيها، فالتّواصل وإيجاد عملاء جدد يدفعون أفضل يحتاج إلى الوقت الذي سيفتقده ممن وقع في دوامة العمل بسعر متدنٍ.

وإن وقعت ضحية تلك الدوامة، عليك الخروج منها بأسرع وقت ممكن، حتى لو اضطررت للتضحية ورفض العمل مع الجهة التي تستغل حاجتك، لأنّك ستحترق إن بقيت في سوق منخفض السعر لفترة طويلة، وعليك ألا تكفّ عن محاولة إيجاد جهة أفضل.

الأخذ في الاعتبار احتمال الفشل

إذا كنت ممن يعتبرون أنّ الفشل غير مسموح، فعليك قبل البدء بمهنة الترجمة كمستقل النظر إلى المزالق التي يقع فيها الكثير من المترجمين المستقلين؛ فالحصول على عمل ليس بالأمر السهل في البداية، وقد يقع الكثيرون ضحيّة اليأس بسبب كثرة الطلبات التي يتقدمون بها لشركات الترجمة دون جدوى، والعديد من الشركات لا تردّ أبداً، ومنها من يعتذر بسبب اكتفائهم، ومهما حصل لا تتوقف عن المحاولة واشكر الشركات التي تردّ على طلبك، وأبلغهم بتطلعك للعمل معهم في المستقبل.

التحلي بالجرأة وقوة الشخصية

قد تصادف بعض الإشكاليات في ملف العميل، وقد تبدو لك بعض المعلومات مغلوطة أو ناقصة أو مشوشة، وعندما تقرأ أموراً كهذه في ملف العميل لا تتردد في إبلاغه عمّا لاحظته، لا تتجاوز الأمر وتقول لنفسك: “هذا ما ورد في الملف ولست مسؤولاً عن صحته أو عدمها”، نبّه العميل وتأكد من قصده أو من صحة ما جاء في ملفه واقترح البدائل المناسبة في حال سمح الأمر بذلك.

المطالعة المستمرة والبحث الذكي

إذا تخصصت في مجال أو أكثر لا تتوقف عن متابعة جديده ومطالعة مصادره، فهذا سيوفر لك فهم عام سيضفي لمسة احترافية مميّزة على ترجمتك، ولا تتردد في التوقف عن الترجمة للبحث عن مصطلح أو مفهوم معيّن لا تحيط فيه، حتى لو أثّر ذلك على انتاجيتك؛ فما يهم هو الجودة العالية، وهي خير تسويق لجهدك عبر نيل رضا العميل عن ترجمتك، وهو ما سيدفعه لتكرار العمل معك مستقبلاً وربما توصية معارفه بك، كما عليك الاستجابة للنقد، ودراسة أخطائك، وهو ما سيطوّر مهاراتك مع الزمن. وبالطبع منصة ترجم تساعدك في تحسين مهارتك ومعارفك من خلال توفير نصوصاً مترجمة ترجمة احترافية وتقديمها للجمهور مجاناً لغرض تدريبي.

المصدر : فريق ترجم

اعجبنى المقال
   
  مواضيع ذات صلة
 
وُلِدْتُ مُتَرْجِمًا!
الطريق نحو التميز في الترجمة
العمل في مجال الترجمة
دراسة جدوى مشروع شركة ترجمة ناجح
طرق واساليب تسويقية لمشروع مكتب ترجمة :
تجهيزات و معدات و متطلبات مكتب ترجمة؟
 
 
شاركنا تابعنا للتواصل

   
art@arabletters.com
info@arabletters.com