مشاركة ملف الصفحة الرئيسية البحث تابعنا
خمس تقنيات لترجمة الأدب ثلاثة أدوار جوهرية للمُترجِم المُحترِف تاريخ اللغة الفرنسية بيكاسو وديرين يشاركون في متحف بفالنسيا مع ريبالتا وإلبوسكو اللغات ومحو الثقافات تعدد اللغات طريق المُترجِم لوظائف الترجمة الحُرّة والتأهُل لها
 
كاتب المقال

كتب : المترجم العربي
الوظيفة : مدير الموقع
شاركنا المقال  
"نظريات العلاقات الدولية: التخصص والتنوع".. ترجمة عربية
9/25/2017 : مشاهدات 77 : اعجابات

"نظريات العلاقات الدولية: التخصص والتنوع".. ترجمة عربية 

 

صدرت حديثًا عن "المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات" ضمن سلسلة "ترجمان"، الترجمة العربية من كتاب "نظريات العلاقات الدولية: التخصص والتنوع" (طبعة ثانية)، من  تحرير تيم دان، ميليا كوركي، وستيف سميث، وترجمة ديما الخضرا. 

يشتمل الكتاب على مقدمة وخمسة عشر فصلًا لإسهامات أبرز المفكرين في حقل العلاقات الدولية، موزعة كالآتي: التنوعيًة والتخصصية في نظرية العلاقات الدولية، العلاقات الدولية والعلوم الاجتماعية، النظرية المعيارية في العلاقات الدولية، الواقعية الكلاسيكية، الواقعية البنيوية، الليبرالية، الليبرالية الجديدة، المدرسة الإنجليزية، الماركسية والنظرية النقدية، البنائية، النظرية النسوية، ما بعد البنيوية، ما بعد الاستعمارية، النظرية الخضراء، نظرية العلاقات الدولية والعولمة، ويحمل آخر الفصول عنوان: أما زال في الإمكان اعتباره تخصصاً بعد كل هذه المناقشات؟

يقوم دليل القارئ الموجود في بداية كل فصل بالتمهيد للمواضيع والقضايا التي يناقشها الفصل، ويشير إلى نطاق تغطيته لكل من المواضيع في الفصل. يلي ذلك التحليل وهو القسم الرئيس من الفصل، حيث تُدرس الأفكار المحدِّدة للنظرية المطروحة، بالإضافة إلى بحث في الفجوات الرئيسة المتضمنة في كل واحد من المواقف. وفيما يدعو الكتاب إلى عدم تهميش قضايا فلسفية معيّنة، يعترف بأهمية استعراض تطبيق النظرية على المشاكل السياسية الواقعية. 

ويزود الكتاب الطالب بمجموعة من الأسئلة التي طُوِّرت بعناية فائقة لتساعده في تقييم استيعابه المواضيع الأساسية، ويمكّنه من استخدام هذه الأسئلة كأسس للنقاشات التي تُطرح في الحلقات الدراسية، وللواجبات الدراسية والأبحاث والتقارير والمقالات التي يُطلب من الطلبة القيام بها خلال الفصل الدراسي.

 

نقلًاعن المدن

اعجبنى المقال
   
  مواضيع ذات صلة
 
بيكاسو وديرين يشاركون في متحف بفالنسيا مع ريبالتا وإلبوسكو
خبراء يبحثون صعوبات وتحديات الترجمة الروائية
مؤتمر جودة الترجمة في عمّان
إطلاق برنامج الأمير سلطان لدعم اللغة العربية في اليونسكو
تقديم الترجمة الاسبانية لـ "محمد السادس ملك الاستقرار" في مدريد
كيف تقرأ الهيروغليفية المصرية القديمة؟
 
 
شاركنا تابعنا للتواصل

   
art@arabletters.com
info@arabletters.com