مشاركة ملف الصفحة الرئيسية البحث تابعنا
من هو المترجم؟ أصل مصطلح الترجمة يمنع التفلسف! الحاجة للترجمة ضرورة ملحة المترجم ودوره الفعال مزايا الترجمة إلى العربية دورالمترجم في مواكبة الحركة الفكرية والثقافية في العالم
 
كاتب المقال

كتب : المترجم العربي
الوظيفة : ناشر
شاركنا المقال  
كيف تحصل على وظائف ترجمة دون أية خبرة
11/27/2015 : مشاهدات 10 : اعجابات

قدّم خدماتك مجاناً

نتوقع جميعاً أن يُدفع لنا بصورة عادلة مقابل عملنا الشاق، لكن مع ذلك سيكون تولي عدد قليل من وظائف الترجمة مجاناً طريقة رائعة للاستثمار في حياتك المهنية الجديدة.

لن يكون العثور على فرد أو شركة تسمح لك بترجمة مستند لها مجاناً بالأمر الصعب، كما يمكنك تقديم خدماتك لجمعيات خيرية أو طلاب دراسات عليا بالمجان مقابل الحصول على شهادة تثبت عملك، بحيث يمكنك تقديمها كدليل على حرفيتك في المستقبل.

ساهم في الترجمة الجماعية

إنّ الترجمات القادمة من مصادر جماعية غير مدفوعة بشكل عام، وهي تعتمد على اهتمام المترجمين في ترجمة مواد المصدر إلى لغتهم الأم، لكن فائدة العمل على هذه الشاكلة تكمن في التعليقات المفيدة التي يتركها المترجمون الآخرون، والذين قد يصححون عملك أو يضيفون لمستهم إليه، وهذه فرصة لا يستهان بها للاطلاع على أسلوب عملهم والتعلم من أخطائك.

تعتمد تطبيقات الجوال في تحويل لغتها على الترجمة الجماعية بصورة متزايدة، وتويتر مكان رائع لطلب المشاركة في مثل هذه المشاريع، كما يمكن ترجمة مقالات ويكيبيديا وهي طريقة رائعة لكسب الخبرة العملية وردود الأفعال البناءة من المحررين ذوي الخبرة.

العمل لصالح شركة

توفر شركات الترجمة بيئة عمل مناسبة جداً للمترجمين دون الحاجة للقلق بشأن التعامل مع العملاء أو العثور عليهم، وشركات الترجمة منفتحة عادة على استقبال طلبات المترجمين المستقلين عديمي الخبرة، وقد يوفر بعضها لهم فرصاً معيّنةً لصقل مهاراتهم واكتساب بعض الخبرة مقابل أجر معيّن.

صحيح أنّ الشركات تقتطع جزء من أجرك، لأنّك تعمل في هذه الحالة مع وسيط لا مع العميل مباشرةً، إلا أنّ العديد من المترجمين المبتدئين وحتى المحترفين يجدون أنّ هذا حلّ وسط لا بأس به، خاصة وأنّه يجنب المترجم الاحتكاك المباشر بالعملاء، وهذا ما قد يرغب به بعض المترجمين.

الاندماج الثقافي

يساعد الاندماج الثقافي في ثقافة معيّنة على صقل مهاراتك اللغوية بسرعة، ورغم أنّ قضاء بعض الوقت في موطن إحدى الثقافات أو موطن لغتك الثانية لن يمنحك خبرة واضحة تظهرها للعملاء، لكنه يسمح لك بتحسين قدرتك اللغوية والثقافية العامة، وهو أمر يستحق التفكير فيه عندما تتساءل عن الأماكن التي ستذهب إليها في إجازة هذا العام.

اتبع دورة ترجمة

إنّ إنفاق القليل من المال للحصول على مؤهل معترف به في الترجمة سيكون له أثره في إثارة إعجاب العملاء. ستتعرف على المزيد من المعلومات المتعلقة بعملية الترجمة خلال فترة الدورة التدريبية، بالإضافة إلى اكتساب خبرة من خلال العمل على مشاريع تدريبية وتقييمها من قبل المدربين الاختصاصيين.

ستساعدك تعليقات المدربين القيّمة كثيراً على تنمية قدرتك المهنية وتبلور أفكارك وكفاءتك في الترجمة، وعندما تنهي الدورة التدريبية ستحصل على شهادة وهي ستكون دليلاً على إنجازك وإثباتاً على تميّزك بالدورة وسعيك الدؤوب لتطوير نفسك ومهاراتك.

وأخيراً

نأمل أن يساعد هذا المقال المترجمين المستقلين الجدد في الحصول على خبرة قيّمة، وقد تستفيد من تنفيذ أحد الخيارات السابقة، كما يمكنك التدرب على الترجمة من خلال المواد التي يؤمنها تطبيق ترجم، أما إذا كنت مترجماً فعلياً سيبقى لك أن توسع خبرتك ومداركك، وهو ما سيؤهلك للاستمرار والارتقاء في سوق الترجمة المزدحم.

المصدر  : فريق ترجم  

اعجبنى المقال
   
  مواضيع ذات صلة
 
من هو المترجم؟
أصل مصطلح الترجمة
يمنع التفلسف!
الحاجة للترجمة ضرورة ملحة
المترجم ودوره الفعال
دورالمترجم في مواكبة الحركة الفكرية والثقافية في العالم
 
 
شاركنا تابعنا للتواصل

   
art@arabletters.com
info@arabletters.com