مشاركة ملف الصفحة الرئيسية البحث تابعنا
الترجمة عند العرب وعند الغرب الترجمة الدينية الترجمة الاقتصادية والتجارية أهمية الترجمة الطبية وخطورتها على الفرد والمجتمع الترجمة الأدبية ومترجموها المبدعون الترجمة العلمية أهمية الترجمة في حياتنا
 
كاتب المقال

كتب : المترجم العربي
الوظيفة : ناشر
شاركنا المقال  
ستة اختلافات رئيسية بين الترجمة التحريرية والترجمة الفورية
11/27/2015 : مشاهدات 10 : اعجابات

المترجم التحريري ليس مترجماً فورياً

ترتبط الترجمة التحريرية والترجمة الفورية الاحترافيتان ببعضهما ارتباطاً وثيقاً، وغالباً ما يظنّ الناس أنّ من يقوم بالترجمة التحريرية يستطيع الترجمة الفورية؛ ورغم أوجه التشابه الواضحة، فإنّ هذين التخصصين مختلفان للغاية، ومن النادر جداً رؤية شخص يحترف الاثنين معاً.

يكمن الفرق الرئيسي ظاهرياً في تعامل المترجمين التحريريين مع الكلمة المكتوبة، فيما يتعامل المترجمون الفوريون مع الكلام. المترجمون التحريريون مختلفون اختلافاً جوهرياً عن المترجمين الفوريين.

فيما يلي ستة اختلافات رئيسية بين الترجمة التحريرية والترجمة الفورية:

تركّز الترجمة التحريرية على المحتوى المكتوب:

أولاً، دعونا نعرّف كلا المصطلحين:

الترجمة التحريرية: نقل مكتوب لمعنى النص الأجنبي.

الترجمة الفورية: نقل شفهي لمعنى كلام أجنبي.

تتكوّن اللغة من مكونات مكتوبة وشفوية وتركّز كلّ ترجمة من النوعين السابقين على مكون واحد، فالمترجمون التحريريون يُركّزون على المحتوى المكتوب وفهم المعايير الثقافية للمجتمعات ذات الصلة، فيما يُركّز المترجمون الفوريون على المحادثة والمعرفة اللغوية الواسعة.

لا تكون الترجمات التحريرية فورية

عندما يبدأ المترجم التحريري بترجمة المحتوى، سيستخدم أحد تطبيقات الترجمة الاحترافية، وسلسلة من الكتب المرجعية قبل البدء في عملية النقل الدقيقة. يستخدم المترجمون التحريريون معرفتهم وأبحاثهم لفهم الفروق الثقافية واللغوية للبلد الهدف حتى يتمكنوا من كتابة ترجمة أفضل، وبطبيعة الحال تستغرق هذه العملية وقتاً أطول بكثير من وقت المترجم الفوري، والذي ينقل معنى الحديث على الفور.

لا يتوجب على المترجمين التحريريين أن يكونوا طليقين في لغتهم الثانية

يترجم المترجمون التحريريون عادةً إلى لغتهم الأم، وليسوا مطالبين بالاستفادة من ثروة كبيرة من المفردات للترجمة الفورية، ورغم أنّهم لا يتقنون التحدث باللغة الثانية تماماً، إلا أنّهم غالباً ما يكتبون أفضل من أبناء اللغة الأم، فيما يجب على المترجمين الفوريين التمتع بطلاقة تامة في المحادثة.

تتطلب الترجمات التحريرية دقة أكبر

فكّر في تركيبة الجملة المكتوبة والشفوية، وستجد أنّ هناك احتمالاً أن يكون تركيبك الشفهي غير صحيح من الناحية النحوية. لا يتطلب التواصل الشفهي الفعّال نفس الدقة النحوية التي يتطلبها التواصل الكتابي، وينطبق نفس المبدأ على المترجمين الفوريين والتحريريين.

يترجم المترجمون الفوريون العبارات والتعابير اللغوية بين لغتين على الفور، ما يترك مجالاً واسعاً لعدم الدقة، وبخلاف ذلك، يتوفر لدى المترجمين التحريريين وقت أكبر لتحليل النص والبحث عن أفضل نقل للمعنى، ونتيجة لذلك، تميل الترجمات المكتوبة للتمتع بدقة أكبر من الترجمات الفورية.

لا يحضر المترجمون التحريريون وقائع مباشرة

إذا كنت قد شاهدت جلسة استماع دولية، فربما لاحظتَ وجود سياسيين يرتدون سماعات أذن ومهنيين يتحدثون بسرعة، هؤلاء الناس مترجمون فوريون وليسوا مترجمين تحريريين؛ وعلى الأغلب ستجد المترجمين الفوريين في المؤتمرات واجتماعات العمل وقاعات المحاكم ومراكز الشرطة، ففي تلك الأماكن يكون المترجمون الفوريون ضروريين للتواصل الناجح وإتمام العمل على أكمل وجه.

 

لا يكون محترفو الترجمة التحريرية في الأحداث المباشرة، إنما ستجدهم في مكاتب هادئة، محاطين بالمراجع وتطبيقات الترجمة الاحترافية، وهم لا يتواجدون في الميدان ليكونوا جسراً للتواصل المباشر، إنما تعمل نسخة عملهم المكتوبة كوسيلة تواصل غير مباشرة تصلهم بجمهور أوسع.

عندما تستخدم إحدى الشركات خدمات ترجمة احترافية لتوطين موقعها على الويب، يُسهّل المترجم التحريري مهمة العمل التجاري في البلاد المستهدفة، وتساهم ترجمته في تشكيل قاعدة عملاء جديدة من أبناء اللغة الهدف.

يستخدم المترجمون التحريريون قاعدة معرفية ثقافية

قد يستخدم المترجمون التحريريون قاموساً لإيجاد مصطلحات مناسبة أثناء عملية الترجمة، بينما نجد المترجم الفوري على مقربة من حفظ القاموس، وتساعده هذه المعرفة اللغوية في تأدية علمه بسرعة أكبر بكثير.

وبدلاً من دراسة المفردات، يُرجح أن يقوم المترجمون التحريريون بدراسة الاختلافات في الأسلوب المكتوب أو الآثار الثقافية لرموز معيّنة؛ وللحصول على ترجمة ذات جودة عالية تعطي العمل الأصلي حقه مع مراعاة توجيهه للمنطقة الهدف، يجب أن يتمتع المترجمون التحريريون المحترفون بفهم عميق للتقاليد الثقافية السائدة في المنطقة.

ورغم سهولة الخلط بين المهنتين، إلا أنّ الترجمة التحريرية والفورية مجالان مختلفان تماماً، لذلك ومهما حدث، لا تخلط بين هاتين المهنتين.

 المصدر  : فريق ترجم  

اعجبنى المقال
   
  مواضيع ذات صلة
 
الترجمة العلمية
أدوات ترجمة النصوص
من هو مترجم النصوص؟
أنواع النصوص
سمات المترجم الجيد
ما هي أهمية ترجمة النصوص؟
 
 
شاركنا تابعنا للتواصل

   
art@arabletters.com
info@arabletters.com