مشاركة ملف الصفحة الرئيسية البحث تابعنا
مؤتمر أردني دولي لأساتذة اللغة الإنجليزية وآدابها والترجمة هل مازال بإمكاننا الحفاظ على لغتنا من الضياع؟ المترجم والمجرم مختارات يترجمها الشاعر محمد حلمي الريشة إنجازات مشروع كلمة للترجمة قراءة في تراجم حسن الشيخ مؤتمر بريطاني عربي حول الترجمة في لندن
 
كاتب المقال

كتب : المترجم العربي
الوظيفة : مدير الموقع
شاركنا المقال  
"كل هذا الهراء" بالانكليزية
: مشاهدات 37 : اعجابات

"كل هذا الهراء" بالانكليزية

اشترى قسم النشر بالجامعة الأميركية في القاهرة حق نشر الترجمة الإنكليزية لرواية د.عز الدين شكري فشير، "كل هذا الهراء"، الصادرة عن دار الكرمة.

في "كل هذا الهراء"، يحكي فشير، عن أمل التي تجد نفسها مع عمر، الذي بالكاد تعرفه. وفي الساعات المتبقية حتى موعد طائرتها، مساء اليوم التالي، نكتشف من خلالهما جوانب من مصر الأخرى، القابعة تحت السطح في خليط من اليأس والأمل لا ندري إن كان سيدفعها للانفجار أم يقتلها كمدًا... رواية مثيرة، ستجعلنا نعيد التفكير في كثير من المسلَّمات.
 
د. عز الدين شكري فشير، كاتب مصري، ولد العام 1966 في الكويت، وعاش في المنصورة ثم انتقل للقاهرة لدراسة العلوم ‏السياسية بجامعة القاهرة. عمل بعد ذلك لفترة وجيزة كباحث بمركز الأهرام ‏للدراسات السياسية. تقلد مناصب دبلوماسية عديدة في وزارة الخارجية المصرية حيث يشغل درجة سفير. وهو حاصل على ماجستير العلاقات الدولية من ‏جامعة أوتاوا، ودكتوراه العلوم ‏السياسية من جامعة مونتريال، وله مقالات ودراسات عديدة في كثير من الصحف المحلية والدولية.
 
صدرت له سبع روايات، من ضمنها "غرفة العناية المركزة" التي وصلت إلى اللائحة الطويلة لجائزة "بوكر" العربية2009، و"عناق عند جسر بروكلين" التي وصلت إلى اللائحة القصيرة للجائزة نفسها العام 2012، وتصدر ترجمتها الإنكليزية هذا العام، و‏"باب الخروج". كما أصدر دراسة ‏"في عين العاصفة" عن الثورة المصرية.
 
نقلًا عن المدن

 

اعجبنى المقال
   
 
 
 
شاركنا تابعنا للتواصل

   
art@arabletters.com
info@arabletters.com