مشاركة ملف الصفحة الرئيسية البحث تابعنا
الترجمة عند العرب وعند الغرب في مفهوم الترجمة وتاريخها الأدب والترجمة وحوار الحضارات الترجمة هي شباك يطلّ به الإنسان على الحضارات الأخرى الترجمة بين الإبداع الفكري والمفهوم الأيديولوجي الترجمة الجسرالذهبي لحوارالثقافات تأثير الثقافات الخارجية في الترجمة العربية وتأثير العربية في غيرها
 
كاتب المقال

كتب : المترجم العربي
الوظيفة : مدير الموقع
شاركنا المقال  
«مليم الأكبر» لعادل كامل بالانكليزية
9/25/2017 : مشاهدات 167 : اعجابات

«مليم الأكبر» لعادل كامل بالانكليزية

 

ضمن برنامجه لترجمة كلاسيكيات الأدب العربي الحديث اشترى قسم النشر بالجامعة الأميركية في القاهرة، من دار الكرمة، حق نشر الترجمة الإنكليزية لرواية عادل كامل المهمة «مليم الأكبر». دار الكرمة، الوكيل الأدبي لورثة عادل كامل، كانت قد أصدرت طبعة جديدة احتوت على المقدمة التي كتبها عادل كامل عن الأدب العربي، والتي وصفها شكري عياد بأنها «باكورة من بواكير الحداثة»، واعتبرها خيري شلبي «أهم بيان حداثي في تاريخ الأدب العربي الحديث». وهي رواية ممتعة، تصور بسخرية لاذعة التمرد المزيف والثقافة الفارغة، وأحلام التغيير.
 
ولد عادل كامل عام 1916 وتخرج في كلية الحقوق عام 1936. نشر أعمالًا قصصية ومسرحية ابتداء من عام 1938. نالت روايته الأولى، «ملك من شعاع»، الجائزة الأولى من مجمع اللغة العربية عام 1943، ونال نجيب محفوظ الجائزة الثانية عن رواية «كفاح طيبة». ولكن بعد أن رفض المجمع روايته الثانية، «مليم الأكبر»، قرر العزوف عن الكتابة وتفرغ لمهنة المحاماة (رفض المجمع كذلك في تلك السنة رواية «السراب» لنجيب محفوظ).
يُعد عادل كامل من المجددين البارزين، وقال عنه نجيب محفوظ أنه «كاتب مبدع ومن طليعة كتاب جيلنا بغير جدال». وتعتبر مقدمة «مليم الأكبر» من النصوص التأسيسية للحداثة في الأدب العربي. تُوفِّي عادل كامل عام 2005.
نقلًا عن المدن
اعجبنى المقال
   
  مواضيع ذات صلة
 
للترجمة الأدبية تأثير مهم على تطور الأجناس الكتابة الإبداعية العربية
القصر: نظرة على رواية كافكا..
صعوبات الترجمة الأدبية
المركز القومي للترجمة يفتح أفاق جديدة للترجمة الأدبية..
هيرمان هيسه: رحلة البحث عن الذات والوصول إلى نوبل..
البوساء: رائعة الكاتب الفرنسي فيكتور هوجو...
 
 
شاركنا تابعنا للتواصل

   
art@arabletters.com
info@arabletters.com