مشاركة ملف الصفحة الرئيسية البحث تابعنا
سر الحضارات الترجمة الطبية.. الترجمة والحضارة الإسلامية أسباب تمنع متقن لغتين من الترجمة الشفوية الترجمة وبناء الحضارات مدخل إلى علم الترجمة أنواع الترجمة
 
كاتب المقال

كتب : المترجم العربي
الوظيفة : مدير الموقع
شاركنا المقال  
«مليم الأكبر» لعادل كامل بالانكليزية
9/25/2017 : مشاهدات 83 : اعجابات

«مليم الأكبر» لعادل كامل بالانكليزية

 

ضمن برنامجه لترجمة كلاسيكيات الأدب العربي الحديث اشترى قسم النشر بالجامعة الأميركية في القاهرة، من دار الكرمة، حق نشر الترجمة الإنكليزية لرواية عادل كامل المهمة «مليم الأكبر». دار الكرمة، الوكيل الأدبي لورثة عادل كامل، كانت قد أصدرت طبعة جديدة احتوت على المقدمة التي كتبها عادل كامل عن الأدب العربي، والتي وصفها شكري عياد بأنها «باكورة من بواكير الحداثة»، واعتبرها خيري شلبي «أهم بيان حداثي في تاريخ الأدب العربي الحديث». وهي رواية ممتعة، تصور بسخرية لاذعة التمرد المزيف والثقافة الفارغة، وأحلام التغيير.
 
ولد عادل كامل عام 1916 وتخرج في كلية الحقوق عام 1936. نشر أعمالًا قصصية ومسرحية ابتداء من عام 1938. نالت روايته الأولى، «ملك من شعاع»، الجائزة الأولى من مجمع اللغة العربية عام 1943، ونال نجيب محفوظ الجائزة الثانية عن رواية «كفاح طيبة». ولكن بعد أن رفض المجمع روايته الثانية، «مليم الأكبر»، قرر العزوف عن الكتابة وتفرغ لمهنة المحاماة (رفض المجمع كذلك في تلك السنة رواية «السراب» لنجيب محفوظ).
يُعد عادل كامل من المجددين البارزين، وقال عنه نجيب محفوظ أنه «كاتب مبدع ومن طليعة كتاب جيلنا بغير جدال». وتعتبر مقدمة «مليم الأكبر» من النصوص التأسيسية للحداثة في الأدب العربي. تُوفِّي عادل كامل عام 2005.
نقلًا عن المدن
اعجبنى المقال
   
  مواضيع ذات صلة
 
خبراء يبحثون صعوبات وتحديات الترجمة الروائية
ترجمة النص المسرحي... البروفيسور بيتر نيومارك
ملاحظات في ترجمة الرواية في العراق و العالم العربي
«كلمة» ينشر ترجمة لكتاب «تخيّل بابل»
«ترجمة الأدب ضرورة» تناقش إشكالات ثقافية
ترجمة كتاب أوباما للعربية
 
 
شاركنا تابعنا للتواصل

   
art@arabletters.com
info@arabletters.com