مشاركة ملف الصفحة الرئيسية البحث تابعنا
من «الترجمان» إلى «التّرجمة» إضاءات في الترجمة إطلاق مشروع تصدير الفكر العربي مترجما الدول العربية بحاجة إلى مؤسسة لتوزيع الكتب بينها ترجمة كتاب أوباما للعربية نجاة ميلاد: الترجمة متخلّفة كمّا ونوعا ولا توجهها رؤية شاملة ماذا بعد الترجمة؟
 
م عنوان المقال  
1 من «الترجمان» إلى «التّرجمة» تصفح المقال
2 إضاءات في الترجمة تصفح المقال
3 إطلاق مشروع تصدير الفكر العربي مترجما تصفح المقال
4 الدول العربية بحاجة إلى مؤسسة لتوزيع الكتب بينها تصفح المقال
5 ترجمة كتاب أوباما للعربية تصفح المقال
6 نجاة ميلاد: الترجمة متخلّفة كمّا ونوعا ولا توجهها رؤية شاملة تصفح المقال
7 ماذا بعد الترجمة؟ تصفح المقال
8 ترجمة القرآن بين الإمكان والإستحالة تصفح المقال
9 الترجمة وحماية الملكية الفكرية تصفح المقال
10 صدور مجلة الشعر- ربيع ٢٠١٣ تصفح المقال
11 ترجمة تصفح المقال
12 ليبيا متمسكة بالترجمة العربية لجوازات السفر تصفح المقال
13 روايات محمد ناجي إلى الإسبانية والفرنسية تصفح المقال
14 ترجمة روسية ل(قلبي واحة حب عربية) تصفح المقال
15 ترجمة النصوص الفلسفية شبيهة بمغامرة عوليس، فهي مضنية، لكن عناء السفر يتوج بمتعة الإكتشاف وفرصة اللقاء تصفح المقال
16 خصوصيات الترجمة والمترجم المحترف تصفح المقال
17 مؤتمر أردني دولي لأساتذة اللغة الإنجليزية وآدابها والترجمة تصفح المقال
18 هل مازال بإمكاننا الحفاظ على لغتنا من الضياع؟ تصفح المقال
19 المترجم والمجرم تصفح المقال
20 مختارات يترجمها الشاعر محمد حلمي الريشة تصفح المقال
12345678910...
 
شاركنا تابعنا للتواصل

   
art@arabletters.com
info@arabletters.com