تابعنا
مقال الأسبوع
لو بطلنا نحلم نموت
المترجم العربي
بتاريخ 3/6/2021 القسم: مقالاتنا

ما الواقع سوى أحلام رسمناها في مخيالتنا وسعينا نحوها سعيًا حثيثًا فصارت واقعًا ملموسًا هذا ما ترويه لنا الصحفية والمترجمة دعاء جمال

قراءة المزيد ---> عرض كل المقالات

أحدث المقالات

Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

لو بطلنا نحلم نموت

ما الواقع سوى أحلام رسمناها في مخيالتنا وسعينا نحوها سعيًا حثيثًا فصارت واقعًا ملموسًا هذا ما ترويه لنا الصحفية والمترجمة دعاء جمال

القسم:مقالاتنا

3/6/2021

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

رحلتي في عالم الكلمات

بين إعجاب وموهبة، بين الخيال المأمول والواقع الملموس تحكي لنا الكاتبة صفاء العجماوي عن رحلتها في عالم الكلمات

القسم:مقالاتنا

3/5/2021

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

الترجمة في العصر الأموي والعباسي

مع أن الترجمة من اليونانية إلى العربية كانت شائعة خلال العصر الأموي بسبب العدد الكبير من السكان المتحدثين باللغة اليونانية المقيمين في الدولة الأموية، كانت ترجمة النصوص العلمية اليونانية نادرة بينما نالت الترجمة في العصر العباسي الحظوة العظمى، إذ يعتبر هذا العصر الفترة الذهبية لتطور الترجمة وازدهارها سواء من حيث التنظيم أو من حيث غزارة الإنتاج وجودته

القسم:تاريخ وحضارات

3/4/2021

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

الترجمة الآلية وتأثيراتها

يعد الاتساع الهائل لشعبية الممارسة اللغوية اللصيقة بالنشر الالكتروني ـ في عصر الشبكات‏,‏ التي باتت تعتمد علي نحو متزايد علي برامج الترجمة الآلية‏,‏ بين اللغات الأوروبية بخاصة‏-‏ من أهم العوامل التي تسهم في إضعاف سلطة المترجم البشري في ظرفنا الحضاري المعيش‏,‏ الأمر الذي خلق شروطا مشروعية جديدة‏,‏ وعممها لصالح تواصل انساني‏,‏ لا يخضع إلي شروط الانتاج القديمة‏,‏ ولا ينتمي إلي تقاليد الكتابة المعتادة‏,‏ فنحن شهود الآن علي ثورة اتصالات ستتغير من خلالها البني الثقافية الصورية للعالم‏,‏ القومية بخاصة‏,‏ علي نحو متسارع‏,‏ تأثرا بمن كان يسمي يوما ما بالآخر‏,‏ وتأثيرا فيه‏

القسم:الترجمة والحاسوب

3/3/2021

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

المصطلح: بناءٌ تحتيٌّ للترجمة وجودتها

منذ بدء الترجمة كفنِّ يجمع بين الثقافات والحضارات الأخرى مع نهاية العهد الأموي بالشام وبزوغ العهد العباسي في بغداد، وتتويج الترجمة ونعتها بأم التنمية والانفتاح على العلوم كافة ومروراً بإعادة ما تم ترجمته إلى العربية للغة اللاتينية واللغات الأوروبية الأخرى مع القرن الميلادي العاشر وليومنا هذا، كان المصطلح العلمي الشغل الشاغل للمولعين بهذا الفن. فاستنباطه واستقصاؤه وتوحيده وشرحه ومن ثم استخدامه كان من المعضلات التي عاناها إسحق بن حنين

القسم:لغتنا العربية

3/2/2021

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

الترجمة الآلية بمقاربة إحصائية: تحديات وآفاق لحوسبة اللغة العربية

منذ اختراع أول حاسوب، سعى خبراء الذكاء الاصطناعي إلى تكريس القدرات الفائقة للحاسوب لمعالجة اللغات الطبيعية آليا من خلال محاكاة القدرات الإدراكية البشرية لاكتساب ومعالجة وصياغة اللغة الطبيعية.

القسم:دراسات وأبحاث

3/1/2021

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

حركة الترجمة في بدايات عصر النهضة

تعد الترجمة ردة الفعل السلمية الأولى عند اصطدام حضارتين. وليس بالضرورة أن الحضارة المغلوبة هي من يبدأ حركة الترجمة، بل يحدث أحيانا أن الحضارة الغالبة تبادر إلى هذا النشاط وتقتبس من المغلوبة

القسم:سوق الترجمة

2/28/2021

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

كيف نعيد صياغة النص في الترجمة؟

إن كانت الترجمة الحرفية قد تؤدي في بعض الأحيان المعنى، إلا أن تبنيها كطريقة للترجمة يوقع لا محالة في منزلقات خطيرة تحرف النص المترجم باستعمال لغة مرتبكة تتداخل فيها البنى اللغوية الأجنبية مع البنى اللغوية الأم.

القسم:تدريب وتطوير

2/27/2021

التفاصيل

الأكثر قراءة

محمد عامر يطرح ثلاث ترجمات جديدة في معرض القاهرة للكتاب 2020

المترجم محمد عامر يطرح ثلاث ترجمات جديدة نقلها إلى العربية في معرض القاهرة الدولي للكتاب.

مشاهدات:994

عَبْقَرِيَّةُ اللِسَانِ وَعَبْقَرِيَّةُ الْبَيَان

قال ابن الرومي يصف الأرض عند قدوم الربيع: تَبرَّجَتْ بَعْدَ حَيَاءٍ وَخَفَرْ ** تَبَرُّجَ الأُنْثَى تَصَدَّتْ لِلذَّكَرْ

مشاهدات:985

إشكالية الترجمة في الأأدب المقارن

العلاقة بين الأدب المقارن والترجمة تشهد علاقة معقدة، فالأدب المقارن بمختلف مدارسه واتجاهاته يرى في الترجمة واحدا من أهم ميادينه

مشاهدات:94

التــرجمة ودورهــا في تعزيز التواصل الثقافي

إن دور الترجمة في نقل ثقافة ومعارف أمة ما لأخرى ليس بالأمر الحديث، وإنما هي مسألة تضرب بجذورها في أعماق التاريخ. فإذا ما تمعنا في دراسة الحضارة العربية، على سبيل المثال، نجد أنها أثرت وتأثرت بحضارات شعوب كالفرس والروم واليونان والحبشة، وغيرها.

مشاهدات:93

طرق واساليب تسويقية لمشروع مكتب ترجمة :

مشاهدات:87

معلومات عن اللغة الكورية

كانت تعتمد اللغة الكورية فى الكتابة على الرموز الصينية والتى لم يستطع استخدامها غير متعلمى اللغة الصينية والمثقفين

مشاهدات:84


شاركنا

جميع الحقوق محفوظة للمصادر الأصلية للمواد المنشورة

ونرحب بتلقي اسهامتكم والإنضمام إلى فريق التحرير والترجمة بالمجلة