تابعنا
مقال الأسبوع
أهم سمات المترجم العلمي
المترجم العربي
بتاريخ 9/21/2020 القسم: مقالات

يجب أن يكون المترجم العلمي على دراية تامة بالغة الأم "المترجم منها"، وكذلك اللغة الهدف "المترجم إليها"، ولا يعني ذلك الترجمة الحرفية، بل إن الأمر في الترجمة العلمية ينبغي أن يجاوز ذلك

قراءة المزيد ---> عرض كل المقالات

أحدث المقالات

Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

أهم سمات المترجم العلمي

يجب أن يكون المترجم العلمي على دراية تامة بالغة الأم "المترجم منها"، وكذلك اللغة الهدف "المترجم إليها"، ولا يعني ذلك الترجمة الحرفية، بل إن الأمر في الترجمة العلمية ينبغي أن يجاوز ذلك

القسم:مقالات

9/21/2020

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

الترجمة العلمية وأهميتها

تأتي صعوبة الترجمة العلمية في أنها تتضمن ترجمة مصطلحات غير دارجة لدى العامة، وإنما متعلقة بالعلوم الأكاديمية، ولا يمكن اكتسابها عن طريق التخاطب السماعي.

القسم:مقالات

9/11/2020

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

الطين لإيليا أبو ماضي

قصيدة من روائع شاعر الجمال والسؤال أحد شعراء المهجر اللبناني أيليا أبو ماضي تلك القصيدة التي اختلف حولها النقد والقراء نضعها بين يديكم في نسخة عربية مترجمة

القسم:مواد مترجمة

9/6/2020

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

قراءة في رواية موطن الخيبات

"الطفولة المرة" كانت باب روايته الأول ..أملًا في أن يحظى بــ"مرحلة جديدة" بروح أصفى وأنقى وتشتعل فيها الابتسامة

القسم:آداب وفنون

9/3/2020

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

الألعاب الإليكترونية و تأثيراتها على الطفل في ظل جائحة الكورونا

في خضم هذه الازمة و للتكيف مع الوضع الحالي لقي الآباء العديد من الصعوبات لإقناع و منع أبنائهم من الخروج و خاصة الاطفال الذين تعودوا على اللعب خارجا و زيارة المنتديات و المنتجعات....

القسم:مقالات

8/31/2020

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

صياغة نظريات الترجمة

المشكلة الأساسية التي تعيق صياغة نظرية كافية للترجمة هي حقيقة أن الترجمة تحدث فعلا في عقولنا، ونحن في الواقع لا نعرف بالتحديد ما يحدث بالفعل.

القسم:دراسات وأبحاث

9/1/2020

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

التغريب ودراسات ما بعد الاستعمار

على خلفية وجهة النظر المفهومة أن الأعمال الأدبية تم توطينها تقريبا عالميا، جادل لورانس فينوتي (Lawrence Venuti) بقوة بأنه سيتم خدمة الثقافات الهدف بطريقة أفضل بترجمات التغريب.

القسم:دراسات وأبحاث

8/30/2020

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

دراسات الترجمة - الجزء الثالث -

يأخذ عمل جوت نهجا معرفيا للترجمة ينتمي إلى مجال علم اللغة النفسي. وعلى الرغم من عرض نظرية الملائمة هنا بمناهج وظيفية.

القسم:دراسات وأبحاث

8/28/2020

التفاصيل

الأكثر قراءة

دليل الترجمة الجنائية والشرطية للمراقب الدولي

صدر كتاب جديد بعنوان: دليل الترجمة الجنائية والشرطية للمراقب الدولي، لمؤلفيه: الدكتور المحامي عادل عزام سقف الحيط وهو خبير في الترجمة القانونية، والنقيب محمود عقله الشوملي، وهو محاضر بالمدينة التدريبية. وقال مؤلفا الكتاب، الذي يقع في (350) صفحة والخاضع لتحكيم مترجمين ولغويين وقانونيين معتمدين، أن فكرة الكتاب جاءت لتقدم للمحامين والمترجمين وأفراد الأمن العام والجيش العربي وسيلة لتطوير مهاراتهم ومعارفهم، من خلال ترجمة لوائح الاتهام، ونماذج الاختبارات التي تتعلق بالعمل الشرطي والأمني والتحقيقي - والتي هي في كثير منها تماثل نماذج تعتمدها لجان فحص المراقبين الدوليين لاختيار المشاركين في قوات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة.

مشاهدات:92

محمد عامر يطرح ثلاث ترجمات جديدة في معرض القاهرة للكتاب 2020

المترجم محمد عامر يطرح ثلاث ترجمات جديدة نقلها إلى العربية في معرض القاهرة الدولي للكتاب.

مشاهدات:829

طريقة استخدام القاموس لتعلم كلمات اللغة الإنجليزية أثناء القراءة

قد تكون القواميس مفيدة جداً عند القراءة لأنها تساعدنا على معرفة معاني الكلمات التي نجهلها. غير أن استخدام القاموس بشكل مفرط قد يسبب لك بعض المشاكل في مهارات القراءة لديك

مشاهدات:82

كيفية استخدام القاموس

الأكثر أهمية في حياتك سوف تكون قاموس ثنائي اللغة التي سوف تساعدك على فهم المعنى من كلمة واحدة.

مشاهدات:81

عَبْقَرِيَّةُ اللِسَانِ وَعَبْقَرِيَّةُ الْبَيَان

قال ابن الرومي يصف الأرض عند قدوم الربيع: تَبرَّجَتْ بَعْدَ حَيَاءٍ وَخَفَرْ ** تَبَرُّجَ الأُنْثَى تَصَدَّتْ لِلذَّكَرْ

مشاهدات:801

الترجمة ما بين العلم والفن والذوق الأدبي

و سلّمنا بهذا المفهوم، لكان الأمر في غاية البساطة ؛ وهكذا، فإن كل شخص بإمكانه فتح المعجم ونقل المعنى، وكان الله بالسر عليما، وبالتالي يصبح كل شخص قام بهذه المهمة اليسيرة البسيطة مترجما وعلى ضوء هذا التعريف، لا اعتقد أن هناك تخصص أو مجال أسمه الترجمة، وعليه، لايمكننا اعتبار فلان مترجما كصاحب مهنة يشار اليها، ويتم تصنيفها مثله مثل الطبيب، المهندس، المحامي ...الخ ولكن المفهوم الصحيح يختلف اختلافا ً كليا و تاما عن هذه النظرة الخاطئة والمفهوم المغلوط

مشاهدات:75


شاركنا

جميع الحقوق محفوظة للمصادر الأصلية للمواد المنشورة

ونرحب بتلقي اسهامتكم والإنضمام إلى فريق التحرير والترجمة بالمجلة