تابعنا
مقال الأسبوع
أهمية الترجمة:‏
المترجم العربي
بتاريخ 5/9/2019 القسم: مقالات

إن للحضارة أطواراً ومراحل، وإن لكل طور ومرحلة شعباً من الشعوب يحمل مشعل الحضارة، تماماً كما في سباق الماراثون، إذ ليس باستطاعة أي شعب أن يحمل هذا المشعل إلى الأبد... بل هو يأخذه من شعب سابق ويسلمه إلى شعب لاحق... يأخذ ويعطي... مستفيداً من مجمل الإنجازات التي توصلت إليها الشعوب الأخرى قبله... ناقلاً ما وصل إليه وما استطاع أن يطوره يإمكاناته الذاتية إلى ما بعده... وعملية النقل هنا تعتمد اعتماداً رئيسياً على الترجمة

قراءة المزيد ---> عرض كل المقالات

أحدث المقالات

Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

أهمية الترجمة:‏

إن للحضارة أطواراً ومراحل، وإن لكل طور ومرحلة شعباً من الشعوب يحمل مشعل الحضارة، تماماً كما في سباق الماراثون، إذ ليس باستطاعة أي شعب أن يحمل هذا المشعل إلى الأبد... بل هو يأخذه من شعب سابق ويسلمه إلى شعب لاحق... يأخذ ويعطي... مستفيداً من مجمل الإنجازات التي توصلت إليها الشعوب الأخرى قبله... ناقلاً ما وصل إليه وما استطاع أن يطوره يإمكاناته الذاتية إلى ما بعده... وعملية النقل هنا تعتمد اعتماداً رئيسياً على الترجمة

القسم:مقالات

5/9/2019

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

الترجمة والتواصل الثقافي‏

إذا كانت الإشارة أو الصورة المتلفزة قد أصبحت في العصر الحاضر وسيلة من وسائل التواصل الثقافي، يتم من خلالها نقل أخبار أو تصوير حالة أو تقديم وضع، فإن الترجمة كانت وما تزال الوسيلة الأهم لتحقيق ذلك التواصل بين الشعوب.

القسم:مقالات

5/9/2019

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

الترجمة أهميتها ودورها في تطوير الأجناس الأدبية

إذاً، حقق التواصل الثقافي بين العرب والفرس، عبر التأثر المباشر والترجمة، تطوير جنس أدبي هام هو الشعر الذي احتل لديهم بعد ذاك مكانة لا تقل رفعة عن مكانته في الأدب العربي. والفرس هنا لم ينقلوا عن العرب تعلقهم بالشعر وولعهم به وحسب، بل نقلوا طرقهم وأساليبهم في التعبير كما نقلوا قواعد النظم وأسسه، بل نقلوا الكثير من مفردات ومصطلحات هذا الجنس الأدبي.‏

القسم:آداب وفنون

5/9/2019

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

الترجمة مابين الواقع والمأمول

كانت ومازالت الترجمة أهم حلقات الوصل بين الثقافات واللغات المختلفة، وتواجه الترجمة فى السنوات الأخيرة عدة تحديات أبرزها عدم وجود سياسة واضحة للدولة تحدد ماذا يترجم ولمن وفى أى مجال، فضلا عن تراجع الاهتمام بالترجمة العلمية والترجمة من العربية إلى اللغات الأخرى

القسم:مقالات

5/8/2019

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

متى يجب على المترجم الاعتذار عن مشروع ترجمة؟

تعتبر ثقافة الرفض من الأمور التي قَلَّ أن تجدها في أوساط المستقلين، وعلى رأسهم المترجمون، وذلك لأن العملاء أنفسهم لديهم نظرةٌ مختلفةٌ عن الترجمة، وعن العمل المستقل بوجهٍ عام

القسم:تدريب وتطوير

5/8/2019

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

تعرف على أفضل المواقع العربية للعمل الحر والمستقل

من الطرق الجديدة لتوسيع قاعدة العملاء والبحث عن عملاء جدد، هو فضاء الإنترنت الواسع، خاصةً للمستقلين وأصحاب الأعمال الحرة، ولا سيما المترجمين

القسم:تدريب وتطوير

5/8/2019

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

7 طرق مثبتة علميًّا تساعدك على تعلُّم لغة جديدة

رشِّح عدد من الدراسات العلمية طرقًا لتعلم لغة جديدة، وتتضمَّن تلك الطرق استخدام الإيماءات في التعلم، وتهديد النفس بالمعاقبة، والتعلم قبل النوم وأثناءه، وهي طرق تزيد من مصداقيتها وفاعليتها الدراسات العلمية التي تدعمها.

القسم:تدريب وتطوير

5/8/2019

التفاصيل
Card image cap
مجلة المترجم العربي
عالم صناعة الترجمة

من أهم معاجم اللغة

تعتبر اللغة العربيّة واحدةً من أهمّ وأبرز اللغات التي يتحدث بها الناس عبر العالم، وتندرج تحت ما يدعى باللغات السامية، وهي لغة القرآن الكريم الذي نزل على سيد البشرية محمدٍ صلّى الله عليه وسلّم، وهو أحد الأمورالتي دفعت بالمسلمين والعرب للاهتمام بتعلّمها وتعليمها لاكتسابها تلك المكانة الرفيعة

القسم:قواميس ومراجع

5/5/2019

التفاصيل

الأكثر قراءة

دروس الترجمة القانونية الجزء الثاني

دروس الترجمة القانونية للمبتدئين، وبناء المفردات القانونية

مشاهدات:99

الترجمة

الترجمة نوع من الانفتاح و التعرف على الثقافات الاخرة فيجب على المترجم الحظر في عملية الترجمة لأنه إذا ترجم شيء خطأ قد تحدث كوارث

مشاهدات:99

ترجمة الأفلام والمسلسلات

لا شك أن هذا النوع من الترجمة (Subtitling) له متخصصوه الذين يواجهون صعوبات قد تخفى على كثير من غير المتخصصين، أو حتى المترجمين الذين لم يطرقوا هذا المجال، خاصةً وأنهم في الغالب يواجهون مشكلة التعامل مع الثقافات المختلفة، والتعبيرات الدراجة في تلك الثقافات.

مشاهدات:98

كيف تصبح مترجماً ناجحاً ( محترف ) ؟؟

على المترجم أن يتقن اللغتين..بما معناه ان يمتلك مفاتيح اللغة المترجم منها والمترجم اليها.. ولا يعني الإتقان هنا أن تكون بالضرورة لغته الأم او ان يتحدثها باستمرار في معاملاته في حياته في بلد اجنبي..

مشاهدات:98

كيف لنا أن نتصور منزلة الترجمة في عالم اليوم؟

لقد أضحت الترجمة اليوم جزءا من الوجبة المعلوماتية والاخبارية اليومية التي يتلقاها المشاهد او المستمع او القاريء

مشاهدات:98

المعجم العربي و نشأته

برع المعجميون العرب في صناعة معاجمهم تحت عدد كثير من الأصناف و الأنواع المختلفة و المتمثلة في المعاجم العامة و المتخصصة، و اللغوية و الموسوعية ، التاريخية و الجغرافية ، و الوصفية و المعيارية

مشاهدات:98


شاركنا

جميع الحقوق محفوظة للمصادر الأصلية للمواد المنشورة

ونرحب بتلقي اسهامتكم والإنضمام إلى فريق التحرير والترجمة بالمجلة